CHƯƠNG 10
-
Chiếc Xe Đạp Màu Xanh
- Régine Deforges
- 4378 chữ
- 2020-05-09 02:17:13
Số từ: 4362
Nguyên tác: La Bicyclette Bleue
Dịch giả: Nguyễn Trọng Định
NXB Phụ Nữ
Nguồn: Sưu tầm
Tám ngày sau khi Lôrăng ra đi, Lêa vẫn không hiểu mình đã chấp nhận vì một lý do nào. Khi đến thăm Cami theo những lời kêu gọi khẩn thiết của nàng, Lêa rất mực khó chịu trước cảnh đón tiếp.
Cami ở trong phòng, nằm dài trên giường. Khi Lêa bước vào, nàng muốn ngồi dậy, nhưng vì đau đớn không dậy nổi. Nàng dang hai cánh tay gầy guộc về phía khách.
- Chị thân mến, tôi rất sung sướng được gặp chị.
Lêa ngồi bên mép giường và không thể làm gì khác là hôn trả Cami tuy không muốn. Với một niềm vui độc ác, nàng nhìn thấy vẻ mệt mỏi, hai mắt thâm quầng cảu người thiếu phụ.
- Lôrăng đã nói với chị về chuyện đứa bé phải không? - Cami hỏi và đỏ mặt, những ngón tay nóng rẫy nắm chặt bàn tay chìa ra một cách dè dặt.
Lêa im lặng gật đầu.
- Anh ấy bảo tôi là chị nhận lời săn sóc tôi. Biết cảm ơn chị thế nào? Chị tốt quá! Tôi cảm thấy hết sức cô đơn từ khi Lôrăng ra đi. Khi không nghĩ tới anh ấy, là tôi nghĩ tới anh trai tôi chết một cách dại dột. Tôi run sợ cho đứa bé tôi đang mang trong bụng... Tôi nói ra thì xấu hổ, nhưng với chị, tôi có thể nói hết, phải thế không chị?... Tôi sợ, tôi sợ khủng khiếp, cái cảnh phải chịu đau đớn và chết.
- Cô đừng nói dại dột như thế, không ai vì đẻ con mà chết đâu.
- Thầy thuốc cũng bảo thế, nhưng tôi cảm thấy yếu lắm. Chị tràn trề sức khoẻ và mạnh mẽ thế kia, chị không thể hiểu được đâu.
- Không phải cứ than vãn thì cô sẽ thấy dễ chịu hơn đâu. - Lêa cắt ngang lời Cami với vẻ khó chịu.
- Chị nói đúng, hãy tha lỗi cho tôi.
- Cô có tin gì về Lôrăng không?
- Có, anh ấy khoẻ mạnh. Mặt trận yên tĩnh. Anh chẳng biết có việc gì làm cho binh sĩ, họ buồn bã và đánh bài, uống rượu để giết thì giờ. Niềm vui duy nhất của anh là thấy lại đàn ngựa. Trong lá thư cuối cùng, anh mô tả tỉ mỉ con Phôvet, con Gơmanh, con Oadiđu và con Mixtêriơ.
Có tiếng gõ cửa và người hầu phòng bước vào, báo tin thầy thuốc tới thăm bệnh. Lêa liền nhân dịp ra về, hứa hôm sau sẽ trở lại.
o O o
Ngày hôm sau, giữ đúng lời hứa, Lêa trở lại thăm Cami. Trời rất đẹp. Hình như tất cả cư dân Pari đều ra phố, tấp nập trên hè ngoại ô Xanh-Giecmanh hoàn toàn ùn tắc. Còi xe hơi bóp inh ỏi, vì thích thú nghe tiếng động hơn là để tỏ nỗi bực dọc phải đợi chờ. Trong ngày đẹp trời tháng năm này, ai nấy đều tỏ ra vui vẻ, thoải mái. Nếu không có mặt khá đông binh lính và sĩ quan mặc quân phục, thì không ai nghĩ là đất nước đang có chiến tranh.
Đi qua hiệu sách Galima, đại lộ Raxpay, Lêa bước vào mua một cuốn sách cho Cami, không hay biết gì hết về thị hiếu vưn học của người thiếu phụ, nàng tần ngần trước quầy sách.
- Tôi có thể giúp cô được không, thưa cô?
Người đàn ông vừa nói với nàng, trang phục màu sáng lịch sự, là một người cao lớn, khuôn mặt rộng, hơi đẫy, mắt rất xanh dưới hàng mi dày khiến ánh mắt có phần uỷ mị. Môi đỏ, miệng rõ nét. Bất giác, ông ta nắn lại chiếc nơ hình bướm màu vàng lấm tấm xanh. Tưởng ông ta là chủ hiệu, Lêa đáp:
- Rất sẵn sàng. Tôi tìm một quyển gì vui vui cho một cô bạn bị ốm, nhưng tôi không rõ cô ấy thích sách gì.
- Cô đưa cho cô ấy cuốn này, chắc cô ấy sẽ vui lòng.
- Trường học các xác chết... Lui Phecđinăng Xêlin... Ông cho là cuốn này sẽ làm cô ấy vui lòng ư? Nó có vẻ gớm guốc quá!
- Hiển nhiên là thế. - Ông khách đáp, không giấu nổi một nụ cười châm biếm - Xêlin đúng là tác giả thích hợp với một người suy nhược. Đọc ông ta không khó, văn phong thì có một không hai, và tư tưởng vừa hài hước vừa cao siêu nâng ông ta lên vị trí hàng đầu trên văn đàn ngày nay.
- Tôi cảm ơn ông. Tôi mua cuốn sách. Tôi phải trả ông bao nhiêu?
- Tôi không rõ, cô thủ quuỹ sẽ nói với cô. Xin lỗi cô, tôi phải đi bây giờ.
Ông ta cầm lấy chiếc mũ phớt mà xám trên bàn và nghiêng mình chào Lêa.
- Cô lấy cuốn này, thưa cô? - Một cô gái bán hàng hỏi.
- Vâng, cái ông vừa mới đi ra bảo tôi. Sách hay chứ?
- Nếu ông Raphaen Man đã bảo cô, thì chỉ có thể là hay thôi. - Cô gái bán hàng khẳng định và cười to.
- Ông ấy là giám đốc nhà xuất bản ư?
- Ồ! Không. Ông Man là một trong những khách hàng trung thành nhất của chúng tôi. Ông là một người có trình độ văn hoá rất cao, am hiểu văn học đương đại hơn bất kỳ một ai khác.
- Ông ấy làm gì?
- Tôi không rõ lắm. Khi thì ông ấy rất nhiều tiền, khi thì ông ấy lại vay mượn người này, người khác. Hình như ông quan tâm đến tranh ảnh, tác phẩm nghệ thuật và cả tác phẩm văn học cổ nữa. Ông cũng là nhà văn. Ông đã xuất bản hai công trình rất được chú ý ở Nhà xuất bản N. R. F (Nouvlle Revue Francaise: Tạp chí Mới nước Pháp) nữa.
Lêa trả tiền và bước ra ngoài, mang theo một ấn tượng kỳ lạ về cuộc gặp gỡ. Nàng đi ngược đại lộ Raypax, tay cầm cuốn sách.
Nàng vừa đến trước ngôi nhà Cami thì một người đàn ông từ trong bước ra. Nàng nhận ra ngay Phrăngxoa Tavecniê.
- Ông làm gì ở đây?
- Tôi vừa tới thăm bà đờ Acgila. - Hắn vừa bỏ mũ ra vừa đáp.
- Tôi không nghĩ là điều đó làm cô ấy vui lòng.
- Cô đừng nghĩ vậy, cô bạn thân mến. Bà ấy rất thích gặp tôi. Bà ấy thấy tôi dễ chịu.
- Tôi không ngạc nhiên đâu. Cô ấy luôn luôn hiểu về con người.
- Không về tất cả mọi người đâu, mà chỉ về vài người thôi... như về cô chẳng hạn. - Hắn vừa nói vừa nhìn nàng, vẻ mơ màng.
- Ông muốn nói gì?
- Muốn nói là bà ta không đánh giá cô như thực chất cô đâu, vì bà ấy yêu mến cô.
Lêa nhún vai, như thể muốn nói: "Chẳng can hệ gì".
- Thật thế, bà ấy yêu mến người đàn bà đã thề nguyền cướp đoạt chồng mình. Vì chính cô đã thề nguyền điều đó trong đầu óc cô, có phải thế không nào?
Lêa đỏ mặt nhưng kìm nổi cơn giận. Nàng đáp, giọng dịu dàng, một nụ cười thơ ngây trên môi:
- Sao ông có thể nói những điều khủng khiếp như vậy? Tất cả cái đó đã bị lãng quên từ lâu rồi. Đối với tôi, Lôrăng chỉ là một người bạn, anh đã giao phó vợ anh cho tôi lúc ra đi.
- Điều đó không làm cô buồn cười hay sao?
Lêa bật cười, một tiếng cười trẻ trung, thẳng thắn.
- Ở chỗ này thì ông nói đúng: Cami chỉ thích thú những điều chán ngấy.
- Thế còn cô?
- Tôi thì muốn biết hết tất cả, nhìn thấy tất cả. Giá không có hai bà cô kiểm soát những buổi đi chơi của tôi và không có cuộc chiến tranh động viên hết đám đàn ông trai trẻ, thì tối nào tôi cũng đi ăn ở các khách sản lớn, đi nhảy trong các tiệm rượu và sống hằng giờ trong các ba.
- Một chương trình đẹp thật! Cô nghĩ thế nào khi tôi ghé mời cô đi vào lúc bảy giờ? Chúng ta sẽ đi uống chút ít, đến nhà ca kịch, sau đó đi ăn tối ở một tiệm ăn hợp thời thượng, và cuối cùng đi nhảy ở một quán rượu hay đi nghe những bài hát Nga.
Trước bản liệt kê những thú vui ấy, hai mắt Lêa mở to như mắt một cô bé gái trong đêm Nôen đầu tiên. Phrăngxoa Tavecniê phải cố gắng chế ngự một cách phi thường để khỏi ôm nàng vào lòng, vì nàng làm hắn cực kỳ thích thú với tính nết đến dễ ghét, lòng ham sống và tính nhục cảm dữ dội của nàng.
- Thế thì tuyệt vì tôi đang buồn chán hết chỗ nói.
Lời thú nhận với một giọng nói tội nghiệp phát ra từ cái miệng xinh đẹp đến thế suýt làm tiêu tan những ý định khôn ngoan của Tavecniê. Hắn cười vang để che giấu nỗi rạo rực trong lòng.
"Hắn chẳng khác một con sói" - Lêa nghĩ bụng - "Hắn cũng như những đứa khác thôi, ta muốn làm gì hắn thì làm thôi".
- Vậy tôi đến mời cô lúc bảy giờ. Trước đó tôi sẽ gọi điện cho các bà cô của cô để xin phép.
- Thế nếu họ từ chối?
- Cô bạn xinh đẹp của tôi, cô nên biết rằng chưa bao giờ có một người đàn bà từ chối điều tôi yêu cầu. - Hắn đáp với một vẻ hài hước mà Lêa hiểu lầm là một vẻ đau khổ.
- Tôi sẽ biết rõ hai bà cô tôi nói gì khi tôi về nhà. Tạm biệt.
Sự thay đổi thái độ của cô gái không thoát khỏi cặp mắt Phrăngxoa Tavecniê. Hắn chia tay nàng và nghĩ bụng: "Cô ta có ý thức hài hước chăng?"
o O o
Khi Lêa bước vào căn phòng màu trắng và hồng thì Cami đang đứng, tì trán vào cửa sổ. Bận một chiếc áo ngủ bằng xa tanh màu mỡ gà, nàng lẫn với màu các bức tường và màu nhung đệm ghế. Khi cánh cửa mở ra và khép lại, nàng quay đầu lại.
- Cô làm gì mà đứng thế? - Lêa kêu lên - Tôi nghĩ là cô phải nằm kia mà.
- Chị đừng la rầy tôi, tôi cảm thấy khoẻ khoắn lắm rồi. Tôi vừa được ông Tavecniê tới thăm, làm tôi thật dễ chịu.
- Tôi biết, tôi vừa gặp ông ta trong phòng chờ.
- Ông ấy lo lắng cho chúng ta và nghĩ là chúng ta phải tạm rời Pari. Tôi bảo ông ấy lo lắng không đúng chỗ vì mặt trận rất yên tĩnh. Yên tĩnh tới mức tướng Hundingiơ (Tướng Pháp chỉ huy quân đoàn 2 năm 1940, về sau làm Bộ trưởng Bộ Chiến tranh) mời cả Pari hoa lệ đến dự một vũ hội ở tổng hành dinh của ông.
- Sao cô biết?
- Lôrăng viết trong thư tôi vừa nhận hôm nay.
- Sức khoẻ anh ấy thế nào?
- Rất tốt, anh ấy nhờ tôi hôn chị và nói với chị nếu chị viết cho anh mấy chữ thì anh rất mừng. Chị có tin tức gì của hai ông bà không?
- Có, má bảo tôi về.
- Ồ! - Cami rên rỉ và ngồi phịch xuống ghế bành.
- Cô chớ lo, tôi đã viết thư trả lời là tôi không thể để cô một mình vì cô cần tôi.
- Quả là như thế! Tôi vừa nói lúc nãy với ông Tavecniê như vậy: sự có mặt của Lêa làm tôi yên tâm, đem lại cho tôi sức khoẻ và can đảm.
Không đáp, Lêa bấm chuông gọi chị hầu phòng.
- Chị dìu bà lên giường giúp tôi. Cami, bây giờ cô phải nằm nghỉ. À! Quên, tôi mang sách đến cho cô đấy.
- Cảm ơn chị. Sách của tác giả nào thế?
- Của một ông Xêlin nào đấy. Người ta bảo tôi ông ta là một nhà văn lớn.
- Xêlin!... Thế ra chị đã đọc sách ông ta?
- Không. Thế còn cô?
- Tôi có thử đọc, nhưng những điều ông ta viết gay cấn lắm, khủng khiếp lắm...
- Có lẽ cô nhầm: một người tên Raphaen Man bảo đảm với tôi đây là một cuốn sách rất hay.
- Chị nói tên là gì?
- Raphaen Man.
- Tôi hiểu rồi, chắc hắn muốn chế giễu tôi. Hắn là một đứa khốn nạn làm dơ bẩn tất cả những gì hắn đụng tới, và niềm vui thích lớn lao nhất của hắn là gây tội ác, nhất là đối với bạn bè.
Vẻ bạo liệt của Cami khiến Lêa kinh ngạc. Chưa bao giờ nàng nghe Cami nói gay gắt đến như vậy về một người nào.
- Ông ta đã làm gì cô?
- Đối với tôi thì không gì hết, nhưng hắn đã phản bội, lừa gạt một người mà Lôrăng và tôi rất quý mến, khiến người đó tuyệt vọng.
- Người đó có quen tôi không?
- Không.
o O o
Khi Lêa về tới nhà ở đại lộ Đại Học, thì một người giao hàng vừa mới đưa tới ba bó hoa hồng lớn. Lida và Anbectin ngây ngất trước hoa và không ngừng thốt lên:
- Kỳ diệu!
- Cái ông Tavecniê này là một người hào hoa có một không hai trên đời!
Lêa thấy hai bà già độc thân thật tuyệt. Chẳng những họ sống suốt đời với nhau mà còn không rời nhau lấy một ngày. Đương nhiên, Anbectin, bà chị cả, hơn bà em năm tuổi trở thành người chủ gia đình, quản lý tài sản bố mẹ để lại, điều khiển kẻ ăn người ở một cách cương nghị, quyết định những cuộc du lịch cũng như những công việc cần tiến hành.
Bà Lida thì từ đầu chiến tranh sống trong một nỗi lo sợ thường trực, khó ngủ, hễ có một chút tiếng động là tỉnh giấc, chiếc mặt nạ phòng hơi độc kè kè cạnh người. Không bao giờ bà ra khỏi nhà mà không mang nó lủng lẳng bên vai, kể cả khi dự lễ Misa ngày chủ nhật ở nhà thờ Xanh-Tôma-Đacanh, hoặc đến thăm một bà bạn ở phía bên kia đường phố. Bà đọc tất cả các báo, nghe tất cả các đài, từ Rađiô-Pari đến Rađiô-37, từ đài Pari đến đài Inlơ-đờ-Phrăngx. Từ khi Ba Lan bị xâm lược, hành lý của bà luôn luôn sẵn sàng. Bà năn nỉ bà chị bán đi chiếc Rơnôn cũ lộng lẫy do Actuya Bulônhơ lái và mua một chiếc Vivaxtenla Grăng Xpo, rộng chỗ hơn và chạy nhanh hơn. Sau mấy buổi dạo chơi quanh Pari để Anbectin - chỉ một mình bà biết lái - làm quen với cỗ xe mới, họ đưa tới một gara ở ngoại ô Xanh-Giecmanh, nơi người chủ gara có trách nhiệm trông nom, giữ gìn xe. Nếu ông ta có lãng quên thì hàng tuần, khi đến xem xét tình hình và không quên mang theo mặt nạ chống hơi độc, bà Lida kịp thời nhắc nhở ông ta.
o O o
- Lêa, cháu gái thân yêu của bà, ông Tavecniê có nhã ý muốn mời cháu đến dự buổi hoà nhạc để tổ chức cứu trợ trẻ mồ côi vì chiến tranh đấy.
- Thế bà đã nhận lời? - Lêa hỏi trong lúc kìm một nụ cười về sự dối trá của Tavecniê.
- Dĩ nhiên. Vì một công trình từ thiện, cháu có thể đi dự mặc dù đang có tang. - Anbectin khẳng định.
- Nhưng liệu như thế có thoả đáng không hở bà? - Lêa hỏi, giọng xảo trá và mỗi lúc một khó kìm được tiếng cười chỉ muốn bật lên.
- Thoả đáng lắm chứ. Ông ta là một người có giáo dục, bạn của các ngài Bộ trưởng và ngài Tổng thống. Hơn nữa, Cami, bạn cháu, tiếp ông ta, như thế là khỏi phải nói gì thêm. - Lida khẳng định.
- Vâng, Cami đã tiếp ông ấy, vậy cháu có thể yên tâm đi cùng.
- Cháu nhìn xem bông hồng này tinh tế biết chừng nào. - Lida vừa nói vừa chỉ bó hoa của bà.
- Cháu không xem bó hồng của cháu à? - Anbectin hỏi trong lúc cẩn thận gập lại tờ giấy bọc những bông hồng màu vàng đậm của mình.
Lêa xé giấy bọc những bông hồng trắng phơn phớt hồng tuyệt đẹp. Giữa các cánh hồng có một mảnh giấy. Nàng vội cầm lấy và chuồi nhanh vào túi áo.
- Tôi thấy hoa của cô Lêa đẹp hơn cả. - Exten bảo trong khi mang vào phòng khách nhỏ một bình pha lê đầy nước.
- Bà ơi, bà có cho cháu mượn áo khoác lông chồn của bà được không?
- Được chứ, cháu. Exten sẽ mang vào phòng cho cháu.
Lêa vừa thay xong quần áo thì tiếng chuông vang lên ngoài cổng làm nàng giật mình. "Anh ấy đến rồi kia à!", nàng thầm nghĩ. Tấm gương cao ở cánh tủ phản chiếu lại một hình ảnh, và nàng thích thú mỉm cười với mình. Tavecniê nói đúng: tấm áo dài này rất hợp với nàng, làm nổi sắc da và đường nét của nàng. Nhưng nàng tự giận mình đã làm theo lời yêu cầu nêu lên trong tấm thiếp găm trong bó hoa hồng: "Cô hãy mặc tấm áo dài hôm trước, mặc áo ấy, cô rất đẹp". Dẫu sao, nàng cũng không thể lựa chọn, nàng chỉ có chiếc áo dài duy nhất ấy.
Trước khi rời khỏi phòng, nàng khoác chiếc áo lông chồn màu đen để hai bà cô không thấy đôi vai trần của mình. Khi nàng đến gặp trong phòng khách nhỏ, hai bà già độc thân đang cười vang trước những lời đề nghị của Phrăngxoa Tavưecniê mặc lễ phục đen, khuỷu tay chống lên mặt lò sưởi.
- Chào Lêa, chúng ta phải đi nhanh vì không thể đến sau ngài Tổng thống được.
- Thật vậy, các người khẩn trương lên. - Anbectin xúc động nói.
o O o
Phrăngxoa Tavecniê mở cánh cửa một chiếc Buygati màu đỏ và đen tuyệt đẹp đỗ trước nhà. Mùi da thuộc của chiếc ô tô sang trọng thật dễ chịu. Xe nổ máy.
- Xe đẹp quá!
- Tôi biết chắc là nó làm cô thích thú. Phải biết lợi dụng nó vì rồi đây người ta sẽ không chế tạo loại xe đặc biệt này nữa.
- Vì vậy sao? Người ta ngày càng đi nhiều bằng ô tô kia mà!
- Cô nói đúng. Nhưng những mô hình này thể hiện một nghệ thuật sống sắp tiêu vong trong chiến tranh...
- A! Không, tối nay xin ông đừng nói một lời nào về chiến tranh, nếu không, tôi xuống xe ngay bây giờ.
- Xin lỗi cô. - Hắn vừa nói vừa nâng bàn tay nàng lên môi.
- Ông đưa tôi đi đâu?
- Cô yên tâm. Tôi không đưa cô tới một buổi hòa nhạc từ thiện như tôi đã nói với hai bà cô của cô đâu. Nhưng cô đừng lo, ngày mai, cô có thể đọc trên tờ Thời báo và tờ Lơ Phigarô: "Ông Phrăngxoa Tavecniê, cố vấn ngài bộ trưởng Bộ Nội vụ, đã có mặt trong buổi dạ hội từ thiện ở Nhà hát ca kịch, cùng với tiểu thư Lêa Đenmax tuyệt vời xinh đẹp".
- Sao lại thế?
- Tôi có bạn ở hai toà báo ấy. Họ đã nhận lời giúp tôi chút việc đó. Cô có muốn đi uống một ly ở quán Cupôn trước khi đến nghe Giôdêphin Bake (Nữ diễn viên ca kịch người Mỹ) và Môrix Sơvaliê hát ở câu lạc bộ Pari không? Anh chàng bồi rượu ở đó pha chế rượu mùi tuyệt vời.
o O o
Lêa cho Giôdêphin Bake là tuyệt mỹ, nhưng không thích Môrix Sơvaliê.
- Cô nhầm đấy. - Phrăngxoa Tavecniê bảo nàng - Hiện nay ông ta đại diện cho tinh thần nước Pháp.
- Thế thì tôi không thích cái tinh thần ấy; nó chỉ là những thủ đoạn xảo quyệt, một sự thoả mãn bản thân, những sự tục tĩu hài hước và lối sống hết sức tầm thường.
- Cô thật là một cô gái kỳ cục, vừa đỏm dáng lại vừa thâm trầm. Cô sẽ trở thành lớp phụ nữ nào? Giá tôi được thấy cô những năm sau này.
Trong gian phòng lớn của câu lạc bộ Pari, người ta chen chúc ra về trong lúc bình luận về vở hát chắc đã làm họ rất hài lòng.
- Tôi thấy đói. - Lêa bảo trong lúc khoác tay Tavecniê.
- Vậy chúng ta đi ăn. Tôi định đưa cô đến tiệm Môngxenhơ, nhưng không có một chiếc bàn rảnh nào, kể cả cho tôi. Tôi đã đặt chỗ trước Xêhêradađơ, Lêa Macgian hiện đang ở đấy. Dàn nhạc Nga là một trong những giàn nhạc tốt nhất của Pari. Tôi nghhĩ là cô sẽ hài lòng.
o O o
Phải chăng vì món trứng cá ướp, vôtca, rượu sămpa hay vì dàn nhạc mà Lêa cảm thấy một niềm vui sướng khiến nàng cười ngây ngất và ngả đầu lên vai Tavecniê. Hắn thích thú nhìn cô gái rạng rỡ vì khoái lạc. Nàng bảo dàn nhạc chơi một điệu vanxơ chậm rãi, và không một chút kiểu cách, mời Tavecniê nhảy. Nàng nhảy với một sự uyển chuyển, một vẻ duyên dáng đầy nhục cảm khiến cả gian phòng chỉ chăm chú theo dõi bước chân nàng lướt nhẹ nhàng với gã đàn ông.
Phrăngxoa Tavecniê cảm thấy cô gái run rẩy trong đôi cánh tay mình. Hắn siết nàng chặt hơn và hai người chỉ còn như một cơ thể duy nhất lượn lờ trên sàn nhảy.
Nhạc đã ngừng, nhưng họ vẫn tiếp tục nhảy, không biết gì đến thiên hạ. Nghe tiếng cười và tiếng vỗ tay, họ mới sực tỉnh.
Không quan tâm tới công chúng, Tavecniê vẫn ôm cô gái trong lòng.
- Ông nhảy đẹp lắm. - Nàng nói, giọng thành thực.
- Cô cũng vậy. - Hắn đáp, vẻ ngợi khen và đưa nàng về bàn.
- Đời đẹp quá! Tôi muốn sống như thế: uống và nhảy! - Lêa thốt lên và chìa cốc ra.
- Cô uống đủ rồi, cô bé ạ.
- Không, tôi muốn uống nữa.
Phrăngxoa Tavecniê ra hiệu cho người bồi bàn. Ngay lập tức một chai sămpa được mang tới. Họ lặng lẽ uống trong tiếng nhạc du dương của bài Đôi mắt huyền.
- Ông hôn tôi đi, tôi muốn được hôn.
- Dù người đó là tôi? - Hắn hỏi trong lúc nghiêng đầu xuống.
- Dù là ông.
Cạnh họ, cất lên mấy tiếng ho liên tiếp khi họ chưa kịp hôn nhau. Một chàng trai, mặt tái xanh, đứng trước bàn, tay cầm mũ.
- Lôriô, có việc gì thế?
- Thưa ngài, tôi có thể thưa chuyện với ngài được không? Việc rất hệ trọng.
- Xin lỗi cô một lát.
Tavecniê đi theo Lôriô và dừng lại ở chỗ quầy rượu. Sau mấy lời trao đổi ngắn ngủi và sôi nổi, hắn quay trở lại cạnh Lêa, nét mặt trầm ngâm.
- Chúng ta về thôi.
- Về sớm thế cơ ạ, nhưng mấy giờ rồi?
- Bốn giờ sáng. Hai bà cô của cô lo lắng đấy.
- Không đâu, hai bà biết tôi đi với ông, và biết ông rất đứng đắn kia mà. - Nàng vừa nói vừa bật cười.
- Thế là đủ rồi, về thôi.
- Nhưng vì sao cơ chứ?
Không trả lời, hắn bỏ mấy tờ bạc lên mặt bàn, nắm lấy cánh tay Lêa, buộc nàng đứng dậy.
- Chị trông giữ quần áo, mang măngtô tới cho bà.
- Bỏ tôi ra! Ông có nói cho tôi biết tình hình gì xảy ra không nào?
- Cô bạn thân mến. - Hắn đáp, giọng âm thầm - Lúc này, bọn Đức đang ném bom Cale, Bulônhơ và Đoongkec và không lực chúng xâm lược Hà Lan và Bỉ.
- Ồ! Không!... Lạy Chúa! Lôrăng!...
Nét mặt Phrăngxoa Tavecniê từ căng thẳng bỗng trở nên tàn ác. Trong khoảnh khắc, ánh mắt hai người thách thức nhau. Người đàn bà trông giữ quần áo đến giúp Lêa xỏ tay vào chiếc áo lông chồn, cắt đứt sự thách thức ấy.
Trên suốt đường về, hai người không nói với nhau nửa lời. Tới trước ngôi nhà ở phố Đại Học, Phrăngxoa Tavecniê đưa chân Lêa đến tận cửa. Trong lúc nàng tra chìa khoá vào ổ, hắn buộc nàng quay người lại, ôm đầu nàng giữa hai bàn tay và cuồng nhiệt hôn nàng. Thụ động, nàng nhận nụ hôn.
- Lúc nãy, tôi yêu cô nhiều hơn.
Nàng không đáp, bình tĩnh quay chìa khoá trong ổ, bước vào và từ từ đóng cửa lại.
Trong bầu không khí của cái đêm tháng năm này, nàng chỉ nghe tiếng chim đập và tiếng động cơ xe xa dần.
Vào phòng, nàn cởi bỏ quần áo, mặc áo ngủ và rúc vào giường, trùm chăn kín đầu. Dĩ nhiên, không được như chiếc giường nhỏ trong căn buồng tuổi thơ của nàng ở Môngtiac, nhưng dẫu sao cũng là một nơi ẩn náu.
Nàng gọi tên Lôrăng và ngủ thiếp đi.