Chapter 886: How to pronounce AgitΩ?
-
Feature Shows Extravaganza
- Chalk
- 1205 characters
- 2021-01-30 12:41:34
"Best Special Camera Era (
AgitΩ is great!
But no one buys toys...
No, it cannot be said that no one bought it. In general, there are still quite a few people who buy. It's just that compared to AgitΩ's amazing ratings, this sales volume is minimal.
Why on earth?
In order to explore the truth, Meng Lang deliberately pretended to be a fake (ink) (mirror) and a (mouth) fan (cover), sneaking into the offline PD home to find the answer.
Jiangchuan PD House is located in the center of the prosperous urban area, and the average passenger flow barely ranks among the "top ten" of all branches in the country.
So there is no shortage of guests!
Because the Jiangchuan branch is relatively close to the factory, it is convenient to transfer goods. Not only new products will be delivered as soon as possible, but many "out of stock" products can also be bought at Jiangchuan branch.
Therefore, there is no shortage of supplies!
So here, why can't AgitΩ toys be sold?
Meng Lang tried to ask the clerk.
"AgitΩ?"
The clerk is a college student. He usually takes advantage of the break time to come to the store to work part-time to earn tuition, which is a model of work-study.
He told Meng Lang that many of the customers in the store had consulted about "AgitΩ" toys and figures, but few bought them.
"Many people ask? Few people buy?"
"Why?"
Meng Lang still didn't understand. Since he asked, it means the guests are interested. Why don't you buy the products you are interested in?
Is it too expensive?
"Not expensive...not expensive at all!"
The clerk waved his hand, looked around and found that no one was eavesdropping, and whispered BB: "AgitΩ is a slow-moving item, and we are on sale every day! If you can't sell it, Mr. Meng will cry!
I didn't cry!
Meng Lang muttered in his heart, without changing his face, "Listen to you, it's not a question of price or product design. Then, why can't AgitΩ toys be sold?"
"Uh……"
The clerk thought for a while and said: "According to my observation, most people don't know how to pronounce the name [AgitΩ]."
rash:"……"
Hastily!
Before he came, he had imagined various possibilities. But he never expected that the real reason was actually this.
How to pronounce "AgitΩ"?
Of course it is Ajito! Read it to me again, YA Ya~JI Ji~Tuo Tuo...Eh wait!
Yajito seems to be a transliteration, from Agito in the English version of AgitΩ "MaskedRiderAgito". It is pronounced "Yajitu" in Chinese!
But everyone asked how to pronounce "AgitΩ"?
This...this...
Meng Lang scratched his head and thought about it with his immature little brain. Agit pronounced "Ajie~te" and Ω pronounced Omega, which together means "Ajie~te! Omega!"
What is this?
It's not right to say that!
When others heard, "Excited Ω" what the is this? What are you talking about? I don’t understand my primary school diploma!
Can it be easier to understand?
It makes sense to think so.
The biggest obstacle preventing the "internationalization" of Kamen Rider, especially in the "China Market", must be the "name" issue.
Meng Lang still remembers watching Kamen Rider when he was a child. Especially when pirated DVDs and subtitles are not properly translated, we often see some strange names.
for example!
It used to be VCD, and DVD was rarely or even not. In contrast, a VCD usually has only two features.
As a result, if you want to watch a complete TV work, sometimes you have to buy a thick stack of VCD discs.
Meng Lang likes to empty me very much.
The first time he looked at me, he thought this knight was called "Kuja". Later, after watching one or two episodes and changing the disc, it was renamed "Cool Jia"...
This problem is very common and belongs to a joke made without an official translation. At the time Dijia was also translated as "Superman Dige"!
Tsuburaya discovered this problem, so they used the "official translation" method to improve the recognition of Xinao among Chinese audiences. At least there will be no embarrassing scenes of being unable to pronounce the name.
What about Toei?
Even if problems are found, they don’t want to correct them. The early Showa Knights will not talk about it, after all, it is too old to be investigated.
But what did the Heisei Knights say?
AgitΩ, Faiz,, Kabuto, Kiva, Decade, W, OOO, Fourze, Wizard, Drive, Ghost, EX-Aid, Build, Zi-O...
Some of the above knights have official translation names, and some don’t. They rely on common names created by "fans" or translation groups, such as Ajito, Yueqi, Jiadouwang...
Translations like "Yajituo" and "Jiadouwang" have been heard a lot, and everyone thought they were the official translations. In fact, it is not. It's just that everyone calls it that way, so it's "conventional".
To be honest, Toei is not responsible for this approach.
Perhaps in their opinion, as long as the local audience is stable, the Chinese audience is dispensable. Anyway, there are not many people who read the original, whatever his name is.
In this regard, Meng Lang just wanted to haha.
He likes a sentence in "Three Body": Weakness and ignorance are not obstacles to survival, arrogance is!
What do you think Tsuburaya did?
Is there a translated title for every work? Let's not say whether the name sounds good or not, at least Tsuburaya is up, and everyone will not be in distress because of the title problem.
Just a translated name~EbookFREE.me~ What a big deal!
Toei doesn't like this kind of thing. I will give you one when I am in a good mood. If I am in a bad mood, I will just smear your face with a bunch of English.
Tell the truth!
In the early days of Kamen Rider, why did the development of China repeatedly suffer. Instead, it is Ultraman, who has won the love of more Chinese audiences?
Do you say that Chinese audiences like "giants"?
That's right!
There are such factors, but is this really the key? Everyone started with pirated discs. Why is it also a pirated disc? Do you have to put a layer of "Ultraman Guga" in your Kamen Rider?
Meng Lang always felt that the series of "English" titles in the Kamen Rider TV series were too persuasive.
Many people are obviously interested in being a knight. But when I saw this series of English drama titles, a series of question marks appeared in my mind?
The saddest thing is...
There are also knight fans who are proud of this, saying "Don't watch if you don't understand" to Mengxin, and the English drama title that you don't understand has turned into a "compelling" thing to be proud of.
It’s really easy to get a translated name!
Take a few minutes to think of a suitable Chinese, French, German play name. What can’t you do?
After realizing the problem, Meng Lang quickly returned to the company and wrote an internal email to the PD Neon Division.
Kamen Riders in the future must pay attention to the "title of the play".
To enter the overseas market, a proper title must be given. Don't engage in the "maverick" set. Only by respecting the audience can you win money.
For example, the name AgitΩ will only be used in the neon market in the future, "Agito" in the European and American markets, and "Ajito" in the China market.
This makes it easier for the audience to read and write!
I can't give my friend Amway the new knight, scratching my head and thinking for a long time, still don't know how to say AgitΩ?