Chương 28
-
Búp Bê Đang Ngủ
- Jeffery Deaver
- 8072 chữ
- 2020-05-09 01:33:26
Số từ: 8062
Dịch giả: Phạm Hồng Anh
C.ty Bách Việt phát hành
Nxb Lao Động
Rebecca Sheffield lớn hơn thành viên cùng Gia đình
với cô ta vài tuổi. Cô ta trông khỏe mạnh và xinh đẹp dù Dance nhận thấy vài sợi tóc bạc trước tuổi, đồ trang sức thô và việc không trang điểm làm cô ta trở nên nghiêm nghị. Cô ta mặc quần Jeans và chiếc áo phông trắng bên dưới chiếc áo khoác da màu nâu.
Rebecca bắt chặt tay Dance nhưng ngay lập tức chuyển sự chú ý của mình sang Linda, người đang đứng lên và nhìn cô ta với một nụ cười điềm tĩnh.
"Ôi, xem ai đến này
. Rebecca bước tới ôm Linda.
"Sau từng ấy năm", giọng Linda nghẹn ngào, "Ôi trời, em sợ sẽ khóc mất". Và cô ta bật khóc.
Họ buông nhau ra nhưng Rebecca vẫn tiếp tục nắm chặt tay người phụ nữ. "Thật vui khi gặp lại em, Linda
.
"Ôi, Rebecca... Em đã cầu nguyện rất nhiều cho chị
.
"Em theo đạo rồi ư? Trước đây em còn không phân biệt được cây thập giá với ngôi sao David. Ờ, cảm ơn em đã cầu nguyện. Không biết là chúng có hiệu quả không nữa
.
Không, không, chị đang làm những việc thật tốt đẹp. Thật đấy ! Văn phòng nhà thờ có máy tính và em đã thấy website của chị. Những người phụ nữ khởi sự doanh nghiệp riêng của mình. Thật tuyệt vời! Em chắc chắn nó đã đem lại nhiều điều tốt lành
.
Rebecca có vẻ ngạc nhiên vì Linda vẫn theo dõi tin tức về cô ta.
Dance chỉ phòng ngủ còn trống và Rebecca đem chiếc ba lô của mình vào đó rồi vào nhà vệ sinh.
"Nêu sếp cần tôi thì chỉ việc gọi
. TJ ra khỏi phòng và Dance khóa cửa.
Linda cầm cốc trà, nghịch nghịch nó nhưng không uống ngụm nào. Khi căng thẳng người ta cần một cái cột trụ, Dance nghĩ. Cô đã từng thẩm vấn những nghi phạm - những kẻ đã nắm chặt bút, gạt tàn thuốc lá, giấy gói đồ ăn, thậm chí cả giày của chúng để giảm căng thẳng.
Rebecca quay lại và Dance mời cô ta cà phê.
''Chắc chắn rồi
.
Dance rót cà phê cho cô ta và bày đường sữa. "Ở đây không có nhà hàng công cộng, nhưng có dịch vụ tại phòng. Các cô có thể gọi bất cứ thứ gì mình muốn
.
Vừa uống một ngụm cà phê, Rebecca vừa nói: "Linda, phải nói rằng trông em đẹp lắm".
Đỏ mặt. "Ồ. Em không biết, Em không được như mình mong muốn. Chị thật lộng lẫy, thon thả ! Em thích tóc chị
. Rebecca cười. "Chẳng có gì làm ta bạc tóc nhiều hơn là vài năm trong tù, phải không ? Này, không có nhẫn. Em chưa lấy chồng à ?"
"Không
.
"Chị cũng thế
.
''Chị đùa à. Chị sẽ lấy một anh điêu khắc người Ý thật đô con. Em nghĩ chắc chắn giờ chị đã có ai đó rồi
.
"Khó mà tìm được ý trung nhân khi đàn ông nghe nói Daniel Pell từng là bạn trai mình. Chị đã đọc về bố em trên Business Weck. Về việc mở rộng ngân hàng của ông ấy
.
"Thực vậy à ? Em không biết
.
"Em vẫn chưa nói chuyện với họ à ?"
Linda lắc đầu. "Anh của em cũng không nói chuyện với họ mà. Bọn em là hai con chuột nghèo rớt trong nhà thờ. Nhưng thế tốt hơn, tin em đi. Chị vẫn vẽ đấy chứ ?"
"Một chút. Nghiệp dư thôi
"Thật chứ ?" Linda quay sang Dance, mắt cô tỏa sáng. "Ô, Rebecca rất giỏi ! Chị phải xem tác phẩm của chị ấy. Ý tôi là chị ấy là người giỏi nhất
.
"Giờ thì chỉ còn nguệch ngoạc cho vui thôi
.
Họ tiếp tục trao đổi thêm vài phút nữa. Dance ngạc nhiên vi dù họ đều sống ở bờ Tây nhưng không liên lạc với nhau sau phiên tòa.
Rebecca liếc nhìn Dance. "Samantha có tham dự tiệc cà phê này với chúng ta không ? Hay tên cô ấy có còn là Samantha không nữa ?"
"Không, chỉ có hai chị em thôi
.
"Sam lúc nào cũng rụt rè
.
"Chuột con, chị nhớ không ?", Linđa nói.
"Đúng thế. Pell hay gọi cô ta như thế. Chuột con của anh
.
Họ rót thêm cà phê và Dance bắt đầu công việc, hỏi Rebccca những câu hỏi cơ bản như cô đã hỏi Linda.
'Tôi là người cuối cùng bị ngài Pell quyến rũ", người phụ nữ gầy chua chát nói, "Đó là... khi nào nhỉ ?". Một cái liếc sang Linda, cô này nói: "Tháng Một. Chỉ bốn tháng trước biến cố Croyton".
Biến cố. Không phải là vụ giết người.
"Chị gặp Pell thế nào ?", Dance hỏi.
"Khi đó tôi đang cầu bơ cầu bất ở bờ Tây, kiếm tiền bằng cách ký họa chân dung ngoài chợ và trên bãi biển, chị biết đây. Tôi dựng giá vẽ lên và Pell dừng chân. Anh ta muốn vẽ chân dung
.
Linda nở một nụ cười bẽn lẽn. "Em còn nhớ chị chẳng ký họa được mấy. Hai người cuối cùng lại ra sau xe. Và ở lại đó rất rất lâu
.
Rebecca cười bối rối. "Ờ, Daniel cũng có cái đó, chắc chắn rồi... Dù sao thì bọn tôi cũng nói chuyện với nhau. Anh ta hỏi tôi có muốn đến ở với họ ở Seaside hay không. Đầu tiên thì tôì không chắc lắm, ý tôi là tất cả chúng tôi đều biết tiếng của Pell, những vụ lấy đồ trong cửa hàng và những điều tương tự. Nhưng tôi chỉ nói với mình, mẹ kiếp, mình là một con Di gan, một kẻ nổi loạn và một nghệ sĩ. Mặc kệ cái nguồn gốc ngoại ô trong trắng như hoa huệ của mình... đi thôi. Và tôi đi. Kết quả thật tuyệt. Xung quanh tôi là những người tốt như Linda và Sam. Tôi không phải làm việc ngày tám tiếng và có thể vẽ vời bao nhiêu tùy thích. Tôi còn có thể yêu cầu gì nữa trong đời ? Hóa ra tôi lại phải tham gia cùng với Bonnie và Clyde, một băng trộm. Vụ này thì không hay lắm
.
Dance nhận thấy khuôn mặt điềm tĩnh của Linda tối sầm khi nghe điều này.
Sau khi ra tù, Rebecca nói cô ta tham gia phong trào phụ nữ.
"Tôi hình đung ra việc mình qụy lụy Pell, coi anh ta như gà trống đầu đàn, đã đẩy sự nghiệp giải phóng phụ nữ lùi lại mấy năm và tôi muốn bù đắp lại cho họ
.
Cuối cùng, sau rất nhiều lần tư vấn, cô ta đã bắt đầu các dịch vụ tư vấn để giúp phụ nữ mở những doanh nghiệp nhỏ. Cô ta làm việc này từ khi đó. Có lẽ trước hết cô ta đã làm tốt cho bản thân mình, Dance nghĩ, xét theo những đồ trang sức, quần áo và đôi giày Ý mà nếu như nữ đặc vụ đánh giá đúng (Dance là một chuyên gia về giày dép) có giá bằng hai đôi tốt nhất của cô.
Một tiếng gõ cửa nữa. Winston Kellogg đến. Dance mừng khi gặp anh ta vì công việc cũng như cá nhân. Tối qua trên Boong tàu
cô đã rất thích thú được tìm hiểu về anh. Anh ta là một người quảng giao đến ngạc nhiên so với một đặc vụ liên bang thường xuyên phải đi công tác. Dance từng tham gia mấy buổi tiệc với những đồng nghiệp liên bang của chồng cô và thấy hầu hết bọn họ đều kín tiếng và tập trung, không thích nói chuyện. Nhưng Win Kellogg, cùng với bố mẹ cô là những người cuối cùng ra về sau bữa tiệc.
Anh chào hai người phụ nữ và để bảo đảm thủ tục, anh cho họ xem thẻ của mình. Anh tự rót cà phê. Cho tới lúc này Dance mới chỉ hỏi các thông tin cơ sở nhưng khi Kellogg đã ở đây thì giờ là lúc chuyển sang phần chính của cuộc phỏng vấn.
"Được rồi, tình hình thế này. Pell có thể vẫn còn trong vùng. Chúng tôi không biết ở đâu và vì sao. Điều này vô lý vì hầu hết kẻ đào tẩu đều tìm cách trốn khỏi nơi chúng đã thoát ra càng xa càng tốt
.
Cô nói cho họ biết chi tiết về việc thực hiện kế hoạch ở tòa án và tình hình hiện tại. Hai người phụ nữ lắng nghe các chi tiết, với sự quan tâm và cả cảm giác sốc, ghê sợ.
"Trước tiên cho tôi hỏi các chị về đồng bọn của hắn ta
.
"Có phải người phụ nữ mà tôi đã đọc được trên báo không ? Linda hỏi, "cô ta là ai ?".
"Chúng tôi không biết. Hình như là một cô gái trẻ tóc vàng. Khoảng hai mươi
.
"Vậy là anh ta đã có bạn gái mới", Rebecca nói, "Chính là Daniel của chúng tôi. Bao giờ cũng có ít nhất một người đàn bà".
Kollogg nói: "Chúng tôi không biết rõ về mối quan hệ. Có thể cô ta chỉ là một người hâm mộ hắn. Hình như những tên tù, kể cả những tên tồi tệ nhất, cũng có nhiều phụ nữ sẵn sàng lao vào chân chúng
Rebecca cười và nhìn Linda. "Em có nhận được bức thư tình nào khi còn trong tù không ? Chị thì không
.
Linda nở một nụ cười lịch sự.
"Có thể cô ta là một người lạ", Dance nói, "Cô ta còn rất trẻ khi Gia đình
còn nguyên vẹn nhưng tôi không biết cô ta có phải là người các chị biết hay không".
Linda nhăn mặt. "Giờ khoảng hai mươi lăm... thế thì khi đó cô ta mới là thiếu niên. Tôi không nhớ ai như thế cả
.
Rebecca nói thêm: "Khi tôi còn trong Gia đình
, ở đó chỉ có năm người chúng tôi".
Dance ghi chép. "Còn bây giờ, tôi muốn hỏi cuộc sống của các chị khi đó như thế nào. Pell đã nói và làm gì, điều gì làm hắn ta quan tâm, kế hoạch của hắn là gì. Tôi hy vọng các chị nhớ lại được điều gì đó sẽ cho chúng tôi manh mối xem hắn muốn làm gì
.
"Bước một, xác định vấn đề. Bước hai, thu thập dữ liệu
. Rebecca nhìn Dance.
Linda và Kellogg không hiểu gì. Còn Dance thì tất nhiên hiểu cô ta đang nói gì (Và cô thấy biết ơn vì người phụ nữ này không có hứng đọc một bài giảng khác nữa như ngày hôm trước).
"Cứ bắt đầu với bất cứ điều gì các chị muốn. Nếu các chị có ý tưởng nào có vẻ khác thường thì cứ nói với chúng tôi. Chúng tôi tiếp nhận bất cứ điều gì có thể
.
"Tôi đồng ý", Linda nói.
Rebecca đề nghị: "Bắt đầu thôi".
Dance hỏi về cấu trúc cuộc sống trong Gia đình
.
"Nó giống như một kiểu công xã", Rebecca nói, "khá kỳ quặc đối với tôi, một người lớn lên trong khu ngoại ô tư sản kiểu mẫu, chị biết đấy".
Như họ mô tả thì cách bố trí có khác một chút so với kỳ vọng của một quan chức cộng sản. Quy tắc có vẻ như là: làm theo phân công của Daniel Pell và hưởng theo phân phối của Daniel Pell.
Dù vậy Gia đình
vẫn hoạt động khá tốt, ít nhất ở mức độ thực tế. Linda chịu trách nhiệm quản gia và bảo đảm mọi người đều đóng góp. Họ được ăn uống tốt; nhà cửa sạch sẽ và được sửa chữa. Cả Samantha và Jimmy NeWberg đều sử dụng giỏi công cụ và cải tạo nhà cửa. Vì lý do rõ ràng là đồ ăn trộm được giấu trong phòng ngủ nên Pell không muốn chủ nhà sơn lại hay sửa chữa vật dụng bị hỏng, vì vậy họ hoàn toàn phải tự túc.
Linda nói: "Đây là một trong những triết lý sống của Pell. Tự túc - một bài luận của Ralph Waldo Emerson . Tôi đã đọc to nó cả chục lần. Anh ta thích nghe bài này".
Rebecca cười. "Em có nhớ việc đọc sách hằng đêm không?"
Linda nói rằng Pell tin vào sách vở. "Anh ta yêu chúng. Anh ta đã biến việc vứt bỏ ti vi thành một buổi lễ. Hầu như đêm nào tôi cũng đọc to một thứ gì đó, những người còn lại ngồi trên sàn thành vòng tròn để nghe. Đó là những đêm dễ chịu
.
"Ở Seaside, hắn có quan hệ với hàng xóm làng giềng hay bạn bè nào khác không?"
"Chúng tôi không có bạn", Rebecca nói, "Pell không phải người như thế
.
"Nhưng có vài người anh ta biết cũng đến, ở lại một thời gian rồi đi. Anh ta luôn luôn tìm thêm người
.
"Những kẻ thất bại như chúng tôi
.
Linda hơi cứng người lại. Sau đó nói: "Ờ, tôi có thể nói là những người không còn may mắn. Pell rất hào phóng. Cho họ thức ăn, có khi cho cả tiền".
Cho người đói thức ăn, hắn ta sẽ làm bất cứ điều gì mà người kia muốn, Dance nhớ lại hồ sơ của Kellogg về lãnh tụ giáo phái và những đối tượng của hắn ta.
Họ tiếp tục nhớ lại nhưng cuộc nói chuyện không gợi lại được ai có thể là khách đến chơi nhà. Dance tiếp tục.
"Gần đây hắn có tìm kiếm vài thứ trên mạng. Tôi không biết những thứ này có ý nghĩa gì với các chị không. Một là 'Nimue'. Tôi thì đang nghĩ đó có thể là một cái tên. Một biệt danh hay một nick nào đó
.
"Không, tôi chưa bao giờ nghe đến từ này. Nó có nghĩa là gì ?"
"Một nhân vật trong truyền thuyết về nhà vua Arthur
.
Rebecca nhìn người phụ nữ nhỏ tuổi hơn. "Này, em có đọc cho chúng tôi nghe những câu chuyện ấy không nhỉ ?"
Linda không nhớ. Họ cũng không có hồi ức gì về Alison - một cái tên khác mà Pell đã tìm. "Kể cho tôi nghe một ngày bình thường trong Gia đình
.
Rebecca có vẻ như không tìm được từ ngữ, "Chúng tôi đậy, ăn sáng... tôi không biết nữa".
Linda nhún vai nói: "Chúng tôi chỉ là một gia đình. Chúng tôi nói những câu chuyện gia đình. Thời tiết, các kế hoạch, những chuyến đi chúng tôi sẽ đi. Vấn đề tiền nong. Ai sẽ làm việc ở đâu. Có khi tôi đứng trong bếp sau bữa sáng, rửa bát và khóc vì tôi quá hạnh phúc. Cuối cùng thì tôi cũng có một gia đình thực sự".
Rebecca đồng tình là cuộc sống của họ không có gì khác biệt lắm so với những người khác, cho dù cô ta rõ ràng là không ủy mị như người chị em đồng phạm của mình.
Cuộc nói chuyện mất phương hướng và họ không đưa ra được điều gì có ích. Khi phỏng vấn hay thẩm tra, có một quy tắc nổi tiếng là sự trừu tượng ngăn chặn ký ức trong khi những chi tiết cụ thể gợi lại chúng. Dance nói: "Hãy làm việc này giúp tôi. Hãy kể về một ngày. Một ngày mà cả hai đều nhớ".
Nhưng không ai nhớ ra điều gì nổi bật cả.
Cho tới khi Dance khuyến nghị: "Hãy nghĩ tới một ngày nghỉ: ngày lễ Tạ Ơn, Giáng sinh chẳng hạn". Linda nhún vai.
"Còn ngày lễ Phục sinh thì sao ?"
"Ngày lễ đầu tiên của tôi ở đó. Ngày lễ duy nhất của tôi. Chắc chắn đấy. Và rất vui
.
Linda mô tả đã nấu một bữa tối rất nhiều món với đồ ăn mà Sam, Jimmy và Rebecca "kiếm được". Dance nhận ngay ra sự giảm nhẹ trong lời nói, có nghĩa là bộ ba này đã ăn trộm đồ ăn.
"Tôi nấu món gà tây", Linda nói, "Tôi hun khói nó cả ngày trong sân sau. Ôi trời, thật là vui".
Thử gợi ý, Dance hỏi: "Vậy là các chị có ở đó, cả Samantha nữa, cô ta là một người kín tiếng, các chị đã nói vậy".
"Chuột con
.
"Và cả gã thanh niên đã cùng với Pell đến nhà Croyton", Kellogg nói, "Jimmy Newberg. Kể chúng tôi nghe về anh ta".
Rebecca nói: "Cậu ta là một chú cún con vui tính. Cũng trốn nhà. Người miền Bắc, tôi nghĩ vậy".
"Đẹp trai. Nhưng không hoàn toàn bình thường
. Linda gõ trán.
Một tiếng cười đồng tình từ người chị em của cô ta. "Một người nghiện cần sa
.
"Nhưng rất khéo tay. Thợ mộc, thợ điện, mọi thứ. Cậu ta mê máy tính, thậm chí còn viết cả phần mềm. Cậu ta nói với chúng tôi về phần mềm và không ai hiểu nổi cậu ta nói gì. Cậu ta muốn tạo mấy website, nhớ không, trước tất cả mọi người. Tôi nghĩ cậu ta khá là sáng tạo. Tôi thấy thương cậu ấy. Daniel thì không thích cậu ta lắm, thường bực mình với cậu ta. Anh ta muốn đuổi cậu ta đi, tôi nghĩ thế
.
"Ngoài ra Daniel còn là tay hám gái, anh ta thấy không ổn khi có những người đàn ông khác bên cạnh
.
Dance lái họ quay về ngày nghỉ.
"Đó là một ngày đẹp trời", Linda nói tiếp, "Mặt trời đã mọc. Ấm áp. Chúng tôi nghe nhạc. Jimmy đã lắp được một hệ thống âm thanh rất tốt".
"Các chị có cầu nguyện không ?"
"Không
.
"Cả trong ngày lễ Phục sinh ?"
Rebecca nói: "Tôi có đề nghị. Nhưng Pell nói không".
Linda nói: "Đúng vậy, anh ta giận dữ".
Do bố của hắn, Dance giả định.
"Chúng tôi chơi vài trò trong sân. Ném đĩa, cầu lông. Sau đó tôi dọn bữa tối
.
Rebecca nói: "Tôi lấy được mấy chai vang Cabemet ngon, đám phụ nữ chúng tôi và Jimmy uống vang - Pell không uống. Ồ, tôi đã rất say. Sam cũng thế".
"Và chúng tôi ăn rất nhiều
. Linda ôm bụng.
Dance tiếp tục gợi ý. Cô biết rằng Winston Kellogg đã bỏ qua cuộc nói chuyện. Anh ta có thể là chuyên gia về các giáo phái nhưng lúc này thì anh ta không dùng đến kinh nghiệm của mình. Dance đánh giá cao điều đó.
Linda nói: "Sau bữa ăn, chúng tôi tụ tập và nói chuyện. Sam và tôi hát. Jimmy chơi với cái máy tính của cậu ta. Daniel thì đọc gì đó".
Lúc này ký ức bắt đầu quay trở lại nhiều hon, một kiểu phản ứng dây chuyền. "Nói chuyện, uống rượu, một ngày lễ gia đình
.
"Đúng thế
.
"Các chị có nhớ đã nói về chuyện gì không ?"
"Ồ, những chuyện linh tinh thôi, chị biết đây..
. Linda im lặng. Sau đó cô ta nói: "Chờ chút. Nó làm tôi nhớ lại một điều mà tôi nghĩ chị sẽ muốn biết". Cô ta hơi nghiêng đầu. Đó là một phản ứng công nhận, dù phán đoán từ mục tiêu cô ta đang nhìn - cái bình hoa giả bên cạnh - có lẽ ý nghĩ vẫn chưa hoàn toàn hình thành. Dance không nói gì, ta có thể xóa mất một ý nghĩ mơ hồ khi hỏi trực tiếp một người về nó.
Người phụ nữ tiếp tục: "Không phải là ngày Phục sinh mà là một bữa ăn tối khác. Nhưng nghĩ đến ngày Phục sinh làm tôi nhớ tới nó. Daniel và tôi đang ở trong bếp. Anh ta đang xem tôi nấu ăn và bỗng nhiên bên cạnh có một tiếng đổ vỡ rất lớn. Những người hàng xóm đang đánh nhau. Anh ta nói rất muốn đi khỏi Seaside. Đến đỉnh núi của anh ta".
"Đỉnh núi ?"
"Đúng thế
.
Kellogg hỏi: "Của hắn ta ?".
"Anh ta nói thế mà
.
"Hắn ta có đất đai gì à ?"
"Anh ta không nói gì cụ thể. Có thể ý anh ta khi nói 'của anh ta’ là thứ gì đó mà anh ta muốn có
.
Rebecca không biết gì về điều này.
Linda nói: "Tôi nhớ rất rõ điều này. Anh ta muốn tránh tất cả mọi người. Chỉ có chúng tôi, chỉ có Gia đình
. Không có ai xung quanh. Tôi không nghĩ anh ta có nói gì về điều đó trước hoặc sau ngày hôm ấy
.
"Nhưng không phải Utah chứ ? Cả hai chị đều nói hắn ta không nhắc gì đến điều đó
.
"Không", Rebecca đồng ý, "Nhưng mà đợi đã... chị biết đấy, khi nghĩ lại điều này... tôi không biết điều đó có ích không nhưng tôi cũng nhớ ra điều gì đó. Cũng cùng chủ đề như vậy. Một đêm chúng tôi đang nằm trên giường và anh ta nói: 'Anh cần làm một vụ lớn. Kiếm được đủ tiền để thoát khỏi tất cả mọi người'. Tôi nhớ điều này. Anh ta nói 'vụ lớn'
.
"Ý hắn ta là gì ? Một vụ cướp để mua đất ?"
"Có thế
"Linda ?"
Cô ta công nhận mình không biết và có vẻ khó chịu vì hắn ta đã không chia sẻ mọi thứ với cô ta. Dance hỏi một câu rõ ràng: "Liệu vụ lớn đó có phải là vụ đột nhập vào nhà Croyton không ?".
Tôi không biết", Rebecca nói, "Anh ta chưa bao giờ nói với chúng tôi tối hôm đó anh ta và Jimmy đi đâu".
Dartce phán đoán: Có thể hắn ta đã lấy trộm thứ gì đó có giá trị từ nhà Croyton. Khi cảnh sát đến, hắn đã giấu nó đi. Cô nghĩ tới chiếc xe hắn lái tới nơi đột nhập. Liệu nó có được lục soát kỹ càng hay không ? Giờ nó ở đâu ? Có thể đã bị phá hủy, có thể được ngươi khác sở hữu. Cô ghi chú lại để cố tìm chiếc xe. Ngoài ra kiểm tra đăng ký tài sản xem Pell có sở hữu mảnh đất nào không.
Đỉnh núi... liệu đó có phải chỗ hắn tìm trên mạng khi còn ở Capitola trên website của Visual Earth hay không ? Có hàng tá đỉnh núi lớn nằm trong bán kính một giờ lái xe từ bán đảo.
Vẫn còn nhiều câu hỏi nhưng Dance thấy vui vì sự tiến bộ của họ. Cuối cùng, cô cảm thấy mình đã có thêm những thấu hiểu về suy nghĩ của Daniel Pell. Cô đang định hỏi thêm vài câu thì điện thoại reo.
"Xin lỗi
. Rồi cô trả lời điện thoại.
"Kathryn, Là tôi đây
.
Cô áp điện thoại vào đầu chặt hơn. "TJ, có chuyện gì thế ?"
Và cứng người lại. Việc anh ta không gọi cô là "sếp" có nghĩa là sắp sửa có tin xấu.
CHƯƠNG 29
Kathryn Dance và Winston Kellogg đi theo con đường phủ một lớp cát mỏng về phía TJ và O’Neil, hai người này đang đứng cạnh cốp xe đang mở của một chiếc Lexus đời mới nhất.
Một người đàn ông khác cũng đang đứng ở đó, một trong những sĩ quan trong bộ phận điều tra án mạng, trong hạt Monterey, là một phần của MCSO. Viên cảnh sát béo tròn, đầu hói chào cô. "Kathryn
.
Dance giới thiệu Kellogg với anh ta, sau đó nhìn vào cốp xe. Nạn nhân, một người phụ nữ, đang nằm nghiêng. Chân cô ta gập lại, tay và miệng bị dán băng dính. Mũi và mặt cô ta đỏ lựng. Mạch máu đã bị vỡ.
O'Neil nói: "Susan Pemberton. Sống ở Monterey. Độc thân, ba mươi chín tuổi".
"Nguyên dẫn dẫn tới cái chết có thể do ngạt thở
.
Viên sĩ quan điều tra án mạng bổ sung: "Giãn mao mạch, viêm và sưng màng. Thứ còn lại ? Tôi chắc chắn đó là dầu ớt".
Hắn xịt hơi cay sau đó dán miệng cô ta
. Viên sĩ quan điều tra án mạng gật đầu.
Kinh khủng
' O’Neil lầm bầm.
Chết cô đơn, đau đớn, quan tài là chiếc cốp xe ghê tởm. Một cơn giận dữ khủng khiếp với Daniel Pell tràn qua Dance.
O’Neil nói hóa ra chính vụ mất tích của Susan là việc anh đang xem xét.
Chúng ta có chắc đó là Pell không ?"
Chính hắn", viên sĩ quan từ bộ phận án mạng nói, "Dấu tay trùng khớp.
O‘Neil nói thêm:
Đã ra lệnh thực hiện kiểm tra dấu tay tại hiện trường cho mọi vụ giết người trong vùng".
Có ý tưởng gì về động cơ không ?"
Có thể. Cô ta làm việc cho một công ty tổ chức sự kiện. Rõ ràng hắn đã sử dụng cô ta để vào công ty và biết được hồ sơ để ở đâu. Hắn đã lấy đi mọi thứ. Bên khám nghiệm hiện trường đã làm việc ở văn phòng. Vẫn chưa xác định được gì ngoài dấu tay của hắn
.
Có manh mối nào về động cơ không ?", Kellogg hỏi.
Không"
Hắn tìm được cô ta như thế nào ?"
Sếp cô ta nói cô ta ra khỏi văn phòng lúc năm giờ chiều qua để đi uống với một khách hàng tiềm năng
.
" Pell à ? Anh nghĩ thế không ?"
O’Neil nhún vai
Chịu, sếp cô ta không nói là ai. Có thể Pell thấy họ và đi theo".
Người tiếp theo trong Gia đình
Không có ai ở đây, có vẻ không giống thế
, viên sĩ quan của bộ phận an ninh nói, "Bố mẹ cô ta ở Denver, tôi sẽ gọi điện sau khi về văn phòng
.
Thời gian tử vong ?"
"Tối qua, có thể từ bảy đến chín giờ. Tôi sẽ biết nhiều hơn sau khi giám định pháp y
.
Pell để lại rất ít chứng cớ, ngoại trừ vài dấu chân mờ nhạt trên cát mà có vẻ như dẫn ra bãi biển và sau đó biến mất trong những đám cỏ khô héo rải rác trên những cồn cát. Không còn một dấu tay hay một dấu vết nào khác nữa. Những hồ sơ hắn lấy thì sao ? Hắn không muốn họ biết điều gì ?
Kellogg đang đi vòng quanh khu vực để có được cảm nhận về hiện trường vụ án, có thể đang xem xét nó từ quan điểm chuyên môn của anh ta - tâm lý giáo phái.
Dance nói với O’Neil về ý tưởng của Rebecca rằng Pell muốn làm một vụ lớn, đế hắn có thể mua được đất ở đâu đó.
'"Đỉnh núi" là điều Linda nói. Và vụ lớn đó có thể là vụ đột nhập nhà Croyton
. Cô nói thêm ý tưởng có thể Pell đã giấu thứ gì đó của nhà Croyton trong chiếc xe dùng để trốn chạy.
"Em nghĩ đó là lý do hắn tìm kiếm trên Visual Earth. Để kiểm tra chỗ đó
.
"Lý thuyết hay đấy", O'Neil nói. Anh và Dance thường cùng nhau suy nghĩ mỗi khi họ làm chung một vụ. Đôi khi họ đưa ra lý thuyết khá kỳ quặc về những vụ án mà họ đang điều tra. Đôi khi những lý thuyết này lại đúng.
Dance bảo TJ kiểm tra tình trạng chiếc xe hắn đã dùng trong buổi tối xảy ra vụ giết nhà Croyton và có bản kiểm kê nào về những thứ trong xe hay không.
"Và xem Pell có nhà đất gì trong bang hay không
.
Michael O’Neil chỉ một cầu cảng hẹp vươn dài ra biển. "Chiếc T-bird đã không được sử dụng. Có thể bây giờ hắn cũng đã thủ tiêu chiếc Kord Focus. Có thế hắn trốn bằng thuyền
.
"Thuyền ?", Dance hỏi.
"Dấu chân của hắn ra hướng đó. Không có dấu nào quay ra đường
.
Kellogg gật đầu, nhưng chậm chạp và cử động đó nói: Tôi không nghĩ thế. "Sóng hơi to một chút để đỗ thuyền ở kia, mọi người có nghĩ thế không ?"
"Không khó đối với người biết mình đang làm gì
.
"Anh có làm được không ?"
"Tôi ? Chắc chắn. Tùy theo gió
.
Một khoảng lặng khi Winston Kellogg nhìn khung cảnh. Mưa bắt đầu nặng hạt. Có vẻ như anh ta không nhận ra. "Tôi thì nghĩ hắn bắt đầu đi lối này là có lý do, có thể để đánh lừa chúng ta. Nhưng sau đó hắn quay lại và đi qua các cồn cát ra đường, gặp đồng phạm của hắn đâu đó trên đấy
.
Những câu nói như "tôi nghĩ" và "ý kiến của tôi là" là cái mà Dance gọi là thuốc tê bằng lời nói. Mục đích của chúng là làm giảm nhẹ cảm giác khó chịu đối với những lời phê bình hoặc phản đối. Anh chàng ma mới không muốn phản đối O’Neil nhưng rõ ràng cảm thấy anh ta đã sai về vụ chiếc thuyền.
"Sao anh lại nghĩ thế ?", Dance hỏi.
"Cái cối xay gió cũ kia kìa
.
Ở chỗ rẽ, khi con đường trên bãi tắm tách ra khỏi xa lộ chính, có một trạm xăng bỏ hoang được trang trí bởi một cái cối xay gió hai tầng.
Nó đã ở đấy bao nhiêu lâu rồi ?"
Bốn mươi hoặc năm mươi năm, tôi đoán thế. Những cái bơm xăng chỉ có hai con số để ghi giá, cứ như thể không ai tin là xăng sẽ vượt quá chín mươi chín xu
.
Kellogg tiếp tục: "Pell biết rõ vùng này. Đồng phạm của hắn có thể ở vùng ngoài thành phố. Hắn chọn chỗ này vì trống trải nhưng cũng vì đó là một chỗ mà hắn không thể đi qua. Rẽ phải ở chỗ cái cối xay
O’Neil không bị thuyết phục. "Có thể. Tất nhiên nếu như đó là nguyên nhân duy nhất, ta sẽ tự hỏi vì sao hắn không chọn một chỗ nào đó gần thành phố hơn. Sẽ dễ chỉ đường cho đồng phạm tới những chỗ như thế hơn và có rất nhiều chỗ vắng có thể dùng được. Chắc chắn là hắn muốn vứt chiếc xe càng sớm càng tốt
.
Có thể, cũng có lý", Kellogg nhân nhượng - Anh ta nhìn quanh, nheo mắt trong sương mù. "Nhưng tôi thiên về hướng khác, tôi nghĩ hắn tới đây không phải vì cái cầu cảng mà vì nó là một nơi vắng vẻ và là một bãi tắm. Hắn không phải là một tên sát nhân theo lễ nghi mà là một kẻ cầm đầu giáo phái có xu hướng thần bí và nước thường xuất hiện trong những xu hướng đó. Có gì đó đã xảy ra ở đây, có tính lễ nghi, tôi có thể nói như thế. Nó có thể liên quan tới người phụ nữ đi cùng với hắn. Có thể là tình dục sau khi giết chóc. Hoặc có thể là một điều gì khác
.
Điều gì ?"
"Tôi không biết. Tôi đoán cô ta gặp hắn ở đây. Vì bất cứ lý do gì mà hắn nghĩ ra
.
'Nhưng", O Neil chỉ ra, "không có dấu vết của chiếc xe thứ hai, không có bằng chứng của việc hắn quay lại và đi ra đường. Anh có nghĩ là sẽ có vài dấu chân không ?".
Kellogg nói: Hắn có thể đã xóa dấu vết". Anh ta chỉ con đường phủ cát. "Những dấu vết này trông không tự nhiên. Hắn có thể thể đã quét bằng cành hay lá cây. Thậm chí cả dùng chổi. Như tôi có thể xóa cả khu này."
O’Neil tiếp tục: "Tôi nghĩ rằng sẽ chẳng có hại gì khi kiểm tra xem có thuyền bị mất không. Và tôi cũng muốn khám nghiệm hiện trường cầu cảng ngay".
Trận tennis lại tiếp tục, viên đặc vụ FBI đề nghị: "Với thời tiết mưa gió thế này... tôi thực sự nghĩ rằng đường bộ là sự lựa chọn số một".
"Anh biết đấy, Win, tôi nghĩ chúng ta sẽ làm cầu cảng
.
Kellogg nghiêng đầu, có nghĩa là: Đấy là nhóm hiện trường vụ án của các vị, tôi rút lui. "được thôi. Tôi sẽ tự tìm nếu các vị không phản đối."
"Chắc chắn rồi. Anh làm ngay đi."
Không nhìn Dance - anh ta không mong muốn kiểm tra lòng trung thành - viên đặc vụ FBI quay lại vùng có những dấu hiệu mơ hồ.
Dance quay lại và đi theo vùng an toàn về xe, mừng vì đã thoát khỏi hiện trường vụ án. Các bằng chứng pháp lý không phải là lĩnh vực chuyên môn của cô.
Cũng như việc tranh đấu ý chí.
Khuôn mặt của sự buồn đau.
Kathryn Dance biết rất rõ điều này. Từ những ngày cô còn làm nhà báo đi phỏng vấn những người sống sót sau tội ác và tai nạn. Từ những ngày cô còn làm tư vấn bồi thẩm, ngắm nhìn những khuôn mặt của nhân chứng và nạn nhân kể lại những bất công và thương tổn cá nhân.
Từ chính cuộc sống của cô. Một cảnh sát.
Và là một góa phụ: mỗi khi nhìn vào gương, mắt đấu mắt với một Kathryn Dance rất khác, vết son nhòe nhoẹt trước khi biến mất khỏi cái mặt nạ của khuôn mặt.
Ai thèm quan tâm chứ, ai thèm quan tâm.
Lúc này, cô đang thấy cái nhìn ấy khi ngồi trong văn phòng của Susan Pemberton, đối diện với sếp của người phụ nữ đã qua đời, Eve Brock.
"Tôi không nghĩ nó là sự thực".
Không, chưa bao giờ là thực.
Khóc than đã qua, nhưng chỉ tạm thời thôi, Dance cảm thấy thế. Người phụ nữ trung niên rắn chắc đã giữ mình rất tốt. Nghiêng người tới trước, hai thân thu dưới ghế, vai thẳng, hàm nghiêm. Những cử chỉ buồn thương phù hợp với khuôn mặt.
'Tôi không hiểu về máy tính và hồ sơ. Sao lại thế ?"
"Tôi giả định rằng có điều gì đó hắn ta muốn giữ bí mật. Có thể hắn ta đã tham dự một sự kiện nào đó nhiều năm trước và không muốn ai biết điều đó."
Câu hỏi đầu tiên của Dance cho người phụ nữ là công ty đã hoạt động trước khi Pell đi tù chưa ? Câu trả lời là có.
Than khóc lại bắt đầu. "Có một việc tôi muốn biết. Hắn có..."
Dance nhận ra một sắc diện nhất định và trả lời câu hỏi dang dở của bà ta: "Không có tấn công tình dục". Cô hỏi người phụ nữ về khách hàng mà Susan định gặp nhưng bà ta không biết chi tiết.
"Xin lỗi, chờ tôi một lúc được không ?" Eve Brock đã không thể kìm được nước mắt.
Tất nhiên rồi."
Eve đi vào phòng vệ sinh.
Dance nhìn những bức tường của Susan Pemberton, treo đầy ảnh từ sự kiện trong quá khứ: những đám cưới; buổi lễ tôn giáo của người Do Thái; bữa tiệc kỷ niệm, dã ngoại cho các công ty địa phương; ngân hàng và các nhóm anh em; gây quỹ chính trị và những sự kiện tại trường phổ thông và đại học. Công ty con làm việc với các công ty tang lễ để thực hiện các buổi tiếp tân sau khi chôn cất.
Cô ngạc nhiên thấy tên của một công ty tang lễ đã làm đám tang cho chồng mình. Eve Brock quay lại, mắt đỏ, mắt sưng. "Tôi xin lỗi
.
"Không sao. Vậy cô ấy đã gặp ai đó sau giờ làm việc ?'"
"Đúng vậy
.
"Họ có đi uống cà phê ở đâu đó không ?"
"Có thế
.
"Gần đây chứ ?"
"Thường là vậy. Alvarado
. Phố chính trong nội thành Monterey. "Hoặc có thể ở trung tâm Del Monte, cầu cảng Fisherman
.
"Cô ấy có nơi yêu thích nào không ?"
"Không. Bất cứ nơi nào khách hàng muốn tới
.
"Xin lỗi
. Dance lấy điện thoại và gọi cho Rey Carraneo.
''Tôi nghe đây, đặc vụ Dance", anh ta nói.
"Anh đang ở đâu ?"
"Gần Marma. Vẫn còn đang kiểm tra thuyền bị đánh cắp cho thám tử O'Neil. Chưa tìm thấy gì. Cũng chẳng gặp may lắm với nhà nghỉ
.
"Được rồi. Tiếp tục đi
Cô gác máy và gọi TJ.
"Anh đang ở đâu ?"
"Nhấn mạnh thế là tôi biết tôi là lựa chọn thứ hai
.
"Nhưng câu trả lời là ?"
"Gần trung tâm. Monteroy
.
"Tốt
. Cô cho anh ta địa chỉ của công ty Eve Brock và bảo gặp cô ngoài phố sau mười phút, cô đưa anh ta ảnh Susan Pemberton và bảo anh ta tìm kiếm tất cả các quán rượu, nhà hàng nằm trong tầm đi bộ cũng như trung tâm mua sắm ở cầu cảng Fisherman, cả ở Cannery Row.
"Cô thích tôi nhất đấy, thưa sếp. Quán rượu và nhà hàng. Kiểu nhiệm vụ của tôi
.
Cô cũng bảo anh ta kiểm tra với công ty điện thoại để tìm các cuộc gọi đến cho Susan. Cô không nghĩ khách hàng đó là Pell; có thể hắn liều lĩnh nhưng hắn sẽ không đến trung tâm Monterey vào ban ngày ban mặt. Nhưng người khách hàng tiềm năng này có thể có thông tin quý báu về việc Susart sẽ đi đâu sau khi họ gặp nhau chẳng hạn.
Dance lấy số từ Eve và chuyển cho TJ.
Sau khi họ gác máy, cô hỏi: "Trong những hồ sơ bị đánh cắp có những gì ?".
"Ồ, mọi thứ về doanh nghiệp của chúng tôi. Khách hàng, khách sạn, các nhà cung cấp, nhà thờ, tiệm bánh, các công ty cung cấp thức ăn, nhà hàng, cửa hàng bán rượu, hàng hoa, thợ chụp ảnh, phòng quan hệ công chứng của những công ty thuê chúng tôi... tóm lại là mọi thứ..
.
Trích dẫn này có vẻ làm bà ta kiệt sức.
Điều gì làm Pell lo lắng tới mức phải hủy hồ sơ ?
"Bà đã bao giờ làm việc cho William Croyton, gia đình ông ta hay công ty của ông ta chưa ?"
"Cho ai... Ồ, người đàn ông bị sát hại... Chưa, chúng tôi chưa bao giờ làm cả
.
"Có thể một chi nhánh của công ty ông ta, hoặc một trong những nhà cung cấp của ông ta ?"
"Tôi cho là cũng có thể. Chúng tôi làm khá nhiều sự kiện cho các công ty
.
"Bà có tài liệu dự phòng không ?"
"Có một ít trong lưu trữ... bản khai thuế, séc bị loại. Không bao giờ tôi lại nghĩ có người lấy chúng. Các bản sao có thể ở chỗ nhân viên kế toán của tôi. Anh ta ở San Jose
.
"Bà có thể lấy được chúng không, càng nhiều càng tốt ?"
"Có rất nhiều..
Đầu óc bà ta đờ đẫn.
"Giới hạn trong tám năm thôi, cho tới tháng Năm năm 1999
.
Đó là khi trong đầu Dance chợt nảy ra một ý nữa. Liệu Pell có quan tâm tới điều gì đó mà người phụ nữ này đang lên kế hoạch trong tương lai không ?
"Tất cả các công việc sắp tới nữa
.
'Tôi sẽ làm tất cả những gì có thể, chắc chắn rồi
.
Người phụ nữ có vẻ như đã bị bi kịch này tàn phá, hoàn toàn tê liệt.
Nghĩ tới cuốn sách Búp bê đang ngủ của Morton Nagle, Dance nhận ra rằng cô đang nhìn vào một nạn nhân nữa của Daniel Pell.
Tôi thấy tội ác bạo lực giống như ném một hòn đá xuống ao. Những gợn sóng hậu quả có thể lan truyêh mãi mãi...
Dance lấy tấm hình của Susan để đưa cho TJ và đi xuống cầu thang ra phố để gặp anh ta. Điện thoại của cô reo.
Số điện thoại của O’Neil hiện trên màn hình.
Chào
, cô nói, thấy vui khi nhìn thấy số điện thoại này.
Anh phải nói với em một chuyện
.
Anh nói đi"
Anh ta nói nhẹ nhàng và Dance nghe tin này mà không thể hiện bất kỳ ảnh hưởng nào, không một cảm xúc.
Em sẽ đến sớm nhất có thể
.
Đó là ơn phước, thực đấy
, mẹ Juan Millar nói với Dance ?
Cô đang đứng cạnh Michael O’Neil mặt mũi rầu rĩ trong hành lang bệnh viện Monterey May, nhìn người phụ nữ đang làm tất cả những gì có thể để an ủi họ và nói những lời chia buồn của mình.
Winston Kellogg tới và đi đến chỗ gia đình, tỏ lời chia buồn, sau đó bắt tay O’Neil những ngón tay nắm lấy bàn tay của viên thám tử, một cử chỉ thể hiện sự chân thành giữa các thương gia, chính trị và những người đang tiếc thương.
Tôi rất tiếc
.
Họ đang đứng ngòai khoa bỏng. Qua cửa sổ họ có thể nhìn thấy cái giường với những thiết bị y tế phức tạp xung quanh như một con tàu vũ trụ: dây nhợ, van đồng hồ, máy móc. Ở giữa là một khối bất động phủ vải xanh.
Tấm vải màu giống thế đã phủ lên thi hài chồng cô. Dance nhớ lại lúc cô nhìn thấy nó và điên cuồng nghĩ: sự sống đã bỏ đi đâu, nó đã đi đâu vậy ?
Khi đó cô đã thấy cầm ghét tấm vải màu xanh đó.
Dance chằm chằm nhìn cơ thể đó, nghe thấy trong đầu mình những lời thì thầm của Edie Dance
Cậu ta nói: "Giết tôi đi". Hai lần. Sau đó nhắm mắt
.
Bố của Millar đang ở trong phòng, hỏi bác sĩ những câu hỏi mà có lẽ ông không chấp nhận câu trả lời. Những bậc cha mẹ sống lâu hơn con cái mình đòi hỏi điều đó và có lẽ sẽ còn đòi hỏi nhiều hơn trong những ngày tới.
Người mẹ vẫn nói chuyện và lại nói với họ rằng có lẽ đây là điều là tốt nhất, không còn nghi ngờ gì nữa, những năm ròng chạy chữa, những năm ròng cấy ghép da...
"Thế là tốt nhất, chắc chắn rồi", bà ta nói, vô tình nhắc lại câu cảm thán cửa miệng của Charles Overby.
Edie Dance lúc này đang đi xuống hành lang, dáng vẻ rất giận dữ nhưng quyết tâm, một vẻ mặt mà con gái bà đã nhận ra rất rõ ràng. Khi vờ khi thật, vẻ mặt đó đã phục vụ rất tốt cho bà trong quá khứ. Ngày hôm nay, tất nhiên đó là sự thể hiện tình cảm thực của bà.
Edie đi thẳng tới chỗ mẹ Millar. Bà nắm tay người phụ nữ và khi nhận thấy cơn động kinh đang tới gần, bèn liên tục hỏi bà ta những câu hỏi liên quan đến tình trạng tinh thần hiện tại của bà ta, nhưng chủ yếu là hỏi về chồng bà và những đứa con khác, tất cả chỉ nhằm mục tiêu phân tán sự chú ý của người phụ nữ ra khỏi bi kịch bất khả này.
Edie Dance là một thiên tài trong nghệ thuật đồng cảm. Và đó là lý do vì sao bà là một y tá rất nổi tiếng.
Rosa Millar dần bình tĩnh lại và sau đó bật khóc, Dance có thể thấy sự khiếp sợ hoảng hốt đang tan chảy thành nỗi buồn thương có thể kiểm soát. Chồng bà ta lại chỗ họ và Edie chuyển bà vợ cho ông khéo léo như một nghệ sĩ đu dây chuyền người trên không trung.
"Bà Millar", Dance nói, "Tôi chỉ muốn..
..
Và cô thấy cả người mình bay sang một bên, buột ra một tiếng thét, hai tay không vồ lấy khẩu súng mà đưa lên che đầu tránh đập vào một trong những chiếc xe đẩy gần đó. Ý nghĩ đầu tiên của cô là: Làm thế nào mà Daniel Pell lại vào được bệnh viện
"Không !", O’Neil thét lên. Hay đó là Kellogg. Mà có thể là cả hai. Dance giữ được thăng bằng khi cô tiếp đất trên một đầu gối làm đổ tung tóe những chiếc cốc nhựa ra sàn.
Viên bác sĩ cũng lao tới nhưng Winston Kellogg là người khóa được Julio đang lên cơn điên, bẻ tay anh ta ra sau và dễ dàng đè anh ta xuống sàn với một cú bẻ cổ tay. Hành động của anh rất nhanh và thành thục.
"Không, con trai !", người bố thét lên, người mẹ khóc to hơn.
O’Neil nâng Dance dậy. Không thương tích gì, nhưng có thế vết bầm tím sẽ xuất hiện vào sáng mai. Julio vùng vẫy cố tự giải thoát nhưng Kellogg, rõ ràng là khỏe hơn rất nhiều so với ngoại hình của anh ta. Kellogg nới lỏng tay anh ta ra. "Nhẹ nhàng thôi, đừng tự làm đau anh
.
"Chó chết, bọn chó chết chúng mày ! Chúng mày đã giết nó ! Chúng mày đã giết em tao !"
O’Neil nói: "Julio, nghe này. Bố mẹ cậu giận dữ đã đủ rồi. Đừng làm mọi việc tệ hơn nữa".
"Tệ hơn à ? Còn tệ hơn thế nào được nữa ?", anh ta cố giãy ra.
Kellogg chỉ tránh sang một bên và kéo cổ tay anh ta lên cao hơn. Người thanh niên nhăn mặt rên rỉ.
"Bình tĩnh đi. Sẽ không đau nếu anh bình tĩnh lại, đừng cử động mạnh
. Viên đặc vụ FBI nhìn bố mẹ cậu ta, đôi mắt họ ánh lên tia tuyệt vọng.
"Tôi xin lỗi
.
Julio
, bố anh ta nói. ''con đã tấn công cảnh sát, họ sẽ cho con đi tù…
Cô ta mới phải vào tù ! Cô ta là đồ sát nhân
.
Millar Lớn ta lên: "Không, thôi ngay đi ! Hãy nghĩ tới mẹ con. Thôi đi !
Từ từ. O'Neil lấy còng của anh ra. Anh ngần ngại. Anh nhìn Kellog, hai nguời đàn ông tranh cãi. Julio có vẻ bình tĩnh lại.
Được rồi, được rồi. Thà tôi ra
.
O’Neil nói:
Chúng tôi sẽ phải còng anh lại nếu anh không tự kiểm soát được mình. Hiểu chứ ?".
Vâng, vâng, tôi hiểu
.
Kellogg thả tay và giúp anh ta đứng dậy.
Tất cả mọi người nhìn Dance. Nhưng cô không muốn làm phức tạp thêm vấn đề. "Được rồi. Không vấn đề gì đâu
.
Julio nhìn chằm chằm vào mắt Dance. "Ồ, có vấn đề đấy. Vấn đề rất lớn đấy
. Rồi anh ta bỏ đi.
"Tôi xin lỗi", Rosa Millar nói qua hàng nước mắt. Dance an ủi bà ta. "Cậu ấy có sống ở nhà không ?"
"Không, nó sống trong căn hộ gần đó
.
Để cậu ấy ở với các bác tối nay đi. Bảo cậu ấy các bác cần cậu ấy giúp chuẩn bị đám tang, làm các việc cho Juan, bất cứ điều gì các bác có thể nghĩ ra. Cậu ta cũng đau đớn như người khác. Cạu ta chỉ không biết phải làm gì với nỗi đau này
.
Người mẹ đã đi ra chỗ chiếc cáng nơi con trai bà đang nằm. Bà lẩm nhẩm điều gì đó.
Edie Dance lại tới chỗ bà ta, chạm vào tay bà. Một cử chỉ thân mật giữa hai người phụ nữ mà chỉ vài ngày trước là những người hoàn toàn xa lạ.
Sau một lúc, Edie quay lại chỗ con gái. "Con có muốn lũ trẻ qua đêm chỗ mẹ không ?"
"Cảm ơn mẹ. Thế có lẽ tốt hơn
.
Dance chào từ biệt nhà Millar và nói thêm: "Chúng tôi có thể giúp được gì không ? Bất cứ điều gì ?".
Người bố trả lời bằng một giọng nói đã bị lạc hẳn: "Không, không". Sau đó ông nhẹ nhàng nói thêm: "Có còn gì nữa mà làm đâu".