Chương 4: Con trai ông chủ cối xay (2)


Số từ: 1819
Dịch giả: Xuân Dương
NXB Hội Nhà Văn
Nguồn: Sưu tầm
- Là anh ta đấy.
- Anh ta là ai?- Coeur-de-Roi hỏi.
- Một người mà tướng quân đang đợi.
- Thôi các bạn, hãy để tôi một mình - Cadoudal nói - Cậu, Coeur-de-Roi, đến Grand-Champ càng nhanh càng tốt. còn cậu Branche-d Or, tập hợp ba mươi người ra sân cùng tôi để sẵn sàng báo tin đến mọi nơi. Nhắc người chuẩn bị đồ ăn tươm tất cho hai người.
- Ngài đi dâu, tướng quân?
- Không, tôi đón một người, nhưng anh ta sắp đến rồi. Nhanh lên đi đi, đừng để anh ta nhìn thấy anh.
Cadoudal vừa bước qua bậc cửa thì kỵ sĩ đã đi vào sân, dừng ngựa và đưa mắt nhìn quanh lưỡng lự.
- Ông ta ở đây, thưa ngài - Georges nói.
- Ngài muốn nói đến ai vậy? - Kỵ sĩ hỏi.
- Người ngài cần tìm.
- Sao ngài đoán là tôi đang tìm một ai đó?
- Chuyện ấy dễ thấy thôi.
- Thế tôi tìm ai?
Georges Cadoudal:
- Không khó đoán đâu.
- Thế sao? - Người đàn ông trẻ ngạc nhiên.
Anh ta nhảy xuống ngựa loay hoay từn chỗ buộc dây cương.
- Cứ quàng dây lên cổ nó - Cadoudal nói - Lúc nào cần, ngài sẽ có nó, đừng lo. Ở , không mất cái gì đâu vì ngài đang đứng trên đất của hoàng gia - Rồi chỉ tay vào phía cửa, anh ta nói tiếp - Cho phép tôi có vinh dự đón ngài trong tệ xá thanh đạm này, thưa ngài Roland de Montrevel. Đêm nay, chúng tôi chỉ có điện này để đón ngài thôi.
Khi chủ nhà gọi mình là Roland, vị khách không thể giấu nổi sự ngạc nhiên dù đã rất cố gắng tự chủ. Qua Georges, qua ngọn lửa đèn vừa châm, qua những gì quanh phòng, anh ta cố công vô ích đoán xem làm sao Georges đã được biết chuyện này.
Tuy nhiên, Roland cũng không tò mò quá, anh ngồi xuống ghế mà Cadoudal vừa chỉ.
- Đây là tổng hành dinh của các vị sao? - Roland hỏi.
- Đúng thế, thưa ngài.
- Tôi thấy nó có vẻ được canh gác thật đặc biệt - Roland nói và nhìn quanh.
- Ngài nói thế vì dọc dường từ La Roche-Bemard đến đây, ngài không gặp một ai chứ gì?
- Không một con mèo.
- Điều đó không có nghĩa là tuyến đường không có trạm gác - Georges vừa nói vừa cười.
- Thật lòng vẫn có lũ chim cú canh gác và hình như chúng bay từ cây này sang cây khác để dõi theo bước tôi.
- Đúng đấy! - Cadoudal đáp - Đó là những thành luỹ của chúng tôi, những thành luỹ rất tinh mắt vì chúng hơn hẳn con người có thể nhìn thấy ngay cả trong đêm.
- Nếu tôi không cẩn thận hỏi đường trước ở La Roche-Bemard, có lẽ tôi chẳng gặp được ai để chỉ lối cho tôi đến đây.
- Bất cứ nơi nào, ngài chỉ cần cất tiếng hỏi to: "Georges Cadoudal ở đâu?" thì sẽ có một giọng nói cất lên: "Thị trấn Muzillac, ngôi nhà thứ tư bên phải". Ngài không gặp một ai nhưng thưa đại tá, đã có hơn một nghìn năm trăm người biết ngài là Roland de Montrevel, sĩ quan tuỳ tùng của ngài Tổng giám đốc thứ nhất.
- Nhưng nếu họ biết tôi là sĩ quan tuỳ tùng của ngài Tổng giám đốc, làm sao hơn một ngàn năm trăm người ấy để tôi đi qua?
- Vì họ được lệnh không chỉ để ngài đi qua mà còn giúp đỡ ngài khi cần.
- Vậy là ngài đã biết tôi sẽ đến?
- Không những vậy, tôi còn biết vì sao ngài đến nữa.
- Vậy thì không cần tôi phải nói ra nữa.
- Có chứ, bởi lẽ điều ngài nói làm tôi rất thích nghe.
- Ngài Tổng giám đốc Bonaparte muốn ngài ký hoà ước, nhưng là hoà bình toàn vẹn không phải nửa vời. Ngài Tổng giám đốc đã ký với Đức cha Bemier, với Autichamp, Châtlllon và Suzannet rồi. Ngài Tổng giám đốc thấy ái ngại cho ngài khi chỉ còn một mình ngài. Trước nay, ngài Tổng giám đốc vẫn coi ngài là đối thủ Bảo hoàng gan dạ và bướng bỉnh. Chính vì thế, ngài Tổng giám đốc phái tôi trực tiếp đến thương lượng. Điều kiện hoà bình của ngài là gì?
- Ồ! Rất đơn giản thôi - Cadoudal cười và nói - Chỉ cần Tổng giám đốc nhường ngai vàng cho đức vua Louis XVIII, chịu làm nguyên soái trung tướng, chỉ huy quân đội, tôi sẽ giải giáp và trở thành lính đầu tiên cho ông ấy.
Roland nhún vai.
- Ngài biết điều đó là không thể. Ngài Tổng giám đốc đã từ chối lời đề nghị này trước đây rồi. Thế thì tôi buộc phải tiếp chiến thôi.
- Bao giờ?
- Đêm nay. Ngài đến đây để dự cảnh này còn gì.
- Nhưng ngài biết rằng tướng Autichamp, Châtillon, Suzannete Và Đức cha Bemier cũng đã giải giáp rồi chứ?
- Họ là người miền Vendée, nhân danh Vendée, họ có thể làm gì mà họ muốn. Còn tôi là người và là quân Bảo hoàng nhân danh người và phe Bảo hoàng, tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn.
- Nhưng cuộc chiến này sẽ kết thúc bằng việc ngài hành hạ xứ sở của mình, phải không tướng quân.
- Đây là một cuộc tử vì dạo, tôi đã kêu gọi người Cơ đốc và người của hoàng gia.
- Tướng Brune đang ở , với hơn tám ngàn tù binh Pháp do Anh vừa trả về...
- Đó là may mắn của các vị đâu phải của chúng tôi, thưa đại tá. Quân Xanh đã dạy chúng tôi đừng bắt tù nhân. Còn về số lượng chúng tôi không có thói quen sợ đông, đó chỉ là chi tiết mà thôi.
- Nhưng chắc ngài cũng biết rằng nếu tướng Brune có tám nghìn tù binh cộng với hai mươi ngàn lính từ tướng Hédouvllle mà chưa đủ ngài Tổng giám đốc sẽ điều thêm một trăm nghìn binh lính nếu cần để san phẳng các vị.
- Chúng tôi rất biết ơn về sự đánh giá cao mà các vị dành cho - Cadoudal nói - chúng tôi sẽ cố gắng chứng tỏ mình xứng đáng chiến đấu với các ngài.
- Họ sẽ thiêu rụi các thành phố của ngài.
- Chúng tôi sẽ rút về lều.
- Họ cũng sẽ đốt các làng mạc.
- Vậy thì chúng tôi sẽ sống trong rừng.
- Ngài hãy suy nghĩ kỹ, thưa tướng quân.
- Hãy cho tôi hân hạnh được tiếp ngài hai mươi tư tiếng và ngài sẽ biết suy nghĩ của tôi.
- Nếu tôi chấp thuận?
- Nghĩa là ngài đã tử tế với tôi đó, đại tá. Chỉ có điều mong ngài đừng đòi quá những gì tôi có thể phục vụ ngài: đó là một mái rơm che đầu, một con ngựa và một giấy thông hành cho phép ngài ra đi.
- Tôi đồng ý.
- Hãy hứa đừng làm gì trái lệnh tôi đưa ra, đừng can thiệp vào những quyết định bất ngờ của tôi.
- Tôi rất tò mò muốn biết ngài làm điều đó như thế nào. Tôi hứa với ngài, tướng quân ạ.
- Trong con mắt của ngài, điều gì vừa diễn ra vậy? - Cadoudal hỏi nhấn.
- Điều gì ư, tôi từ bỏ vai trò diễn viên để rút xuống làm khán giả. Tôi muốn mình có thể nói với ngài Tổng giám đốc rằng tôi đã thấy.
Cadoudal cười.
- Được rồi, ngài sẽ thấy.
Đúng lúc này, hai nông dân khiêng bàn ăn đến. Từ đó toả khói các món súp cải, thịt thỏ, một bình rượu chát mới lấy ở thùng, sóng sánh tràn giữa hai cái ly. Trên bàn bày hai bộ đồ ăn chứng tỏ có chủ ý mời khách.
- Ngài thấy chưa, ngài Montrevel - Cadoudal nói - Người của tôi muốn tôi hân hạnh dùng bữa cùng ngài đấy.
- Họ thật sáng suốt - Roland trả lời - Vì tôi đang đói mềm đây. Nếu ngài không mời, có lẽ tôi phải buộc ngài mời tôi mất.
Viên đại tá trẻ vui vẻ ngồi đối diện với vị tướng phe Bảo hoàng.
- Xin lỗi vì bữa ăn đạm bạc - Cadoudal nói - Tôi không có sơn hào hải vị như các tướng quân của ngài, thêm nữa chúng tôi còn đang đói khát do các ngài cắt nguồn sống của chúng tôi bằng việc treo cổ những nhân viên thu ngân đáng thương. Tôi có thể tranh cãi với ngài về chuyện nạy song tôi biết ngài không dùng mánh khoé cũng như không nói dối. Mọi việc đều diễn ra một cách trung thực, tôi không có gì phải phàn nàn. Thêm nữa, tôi còn phải cảm ơn ngài về khoản tiền các ngài gửi đến.
- Một trong những điều kiện mà tiểu thư Fargas đưa ra để giao cho các anh em là một khoản tiền gửi đích danh cho ngài.
- Ngài Tổng giám đốc và tôi đã ký kết và chúng tôi giữ lời, có vậy thôi.
Candoudal khẽ nghiêng mình, ông ta thấy việc đó diễn ra hết sức tự nhiên. Rồi ông ta quay sang hai người vừa khiêng bàn vào.
- Các anh cho chúng tôi ăn món gì kèm với những thứ này, Brisebleu?
- Thịt gà quay, thưa tướng quân.
- Thực đơn cho bữa tối đấy, đại tá Montrevel.
- Thế là cả bữa tiệc rồi. Tôi chỉ e một điều...
- Gì vậy?
- Đồ ăn thì không sao nhưng khi uống...
- À ngài không thích rượn chát chứ gì - Cadoudal nói - Nhưng thật tiếc chuyện này khó đấy. Tôi phải thú thực là chúng tôi chỉ có rượn chát và nước lã thôi.
- Không phải chuyện đó mà là chúng ta uống vì điều gì vậy?
- À ra vậy - Cadoudal vẫn nhã nhặn nói - Chúng ta uống vì bà mẹ chung của chúng ta. Nước Pháp! Chúng ta phục vụ nó vì chưng tư tưởng khác nhau nhưng tôi hy vọng là cùng một tình yêu như nhau.
- Vì nước Pháp. - Cadoudal nói và nâng ly lên.
- Vì nước Pháp. - Roland đáp rồi chạm ly rượn của Georges và cả hai hả hê ngồi xuống ăn món súp rau cải dù người già nhất trong số họ mới trạc ba mươi tuổi.
Nhấn vào đây để xem chương mới nhất của Ebook Hiệp Sĩ Sainte Hermine.