Chương 16 - Phần 2
-
Oliver Twist
- Charles Dickens
- 3247 chữ
- 2020-05-09 02:56:11
Số từ: 3311
Cô gái phá lên cười, kéo chiếc khăn quàng che kín cổ hơn trước và ba người lại bước đi. Nhưng Ôlivơ cảm thấy bàn tay của thị run lên, và ngước mắt lên nhìn gương mặt của
"Lão già có ở đây không?", tên ăn trộm hỏi.
"Có
, tiếng nói đáp, "ông ta đang lo sốt vó đấy. Anh tưởng ông ta sẽ mừng rỡ khi thấy anh sao? Ồ, không đâu!".
Cách trả lời cũng như giọng nói nghe quen thuộc đối với đôi tai của Ôlivơ, nhưng trong bóng tối không thể nào phân biệt ngay cả hình dáng của người nói.
"Cho chúng tôi một ngọn đèn", Xaikit nói, "nếu không chúng tôi sẽ ngã gẫy cổ hay là giẫm phải con chó. Chú ý cẩn thận đến bộ giò nếu như giẫm phải nó!".
"Đứng yên một lát, rồi tôi kiếm cho một cái đèn", người kia đáp. Nghe tiếng bước chân đi xa, và trong một lát hình dáng của Jôn Đôkinx, hay nói khác đi, của Cáo tinh khôn xuất hiện. Trong tay trái, hắn cầm một cây nến cắm vào đầu một cái gậy bị chẻ ra làm đôi.
Thằng bé không đứng lại để chú ý tới Ôlivơ, chỉ nở một nụ cười nhăn nhở dí dỏm; nhưng khi quay lưng đi, hắn ra hiệu cho những người khách theo hắn đi xuống một cầu thang. Mấy người đi qua một cái bếp trống, và hắn mở cánh cửa của một căn phòng thấp sặc mùi đất, hình như đã được xây dựng ở sân nhỏ phía sau, và một tràng cười khanh khách nổi lên tiếp đón họ.
"Ôi chao hay quá, hay quá!", Sácli Bâytit kêu lên, sau tràng cười khanh khách. "Nó đây rồi! Ôi chao, cụ Fâyjin nhìn xem! Cụ Fâyjin nhìn xem! Tôi nhịn cười không được".
Trong khi vui vẻ, rộn ràng như vậy, Bâytit nằm lăn ở trên sàn và đôi chân đá tứ tung trong năm phút để biểu lộ niềm vui tột đỉnh nhưng giả dối của mình. Sau đó, hắn nhổm dậy vớ lấy ngọn đèn trên tay Cáo và tiến về phía Ôlivơ hắn nhìn Ôlivơ từ đầu đến chân trong lúc đó lão Do Thái lấy chiếc mũ đội ban đêm của lão ra, cúi rạp xuống liên tục chào thằng bé đang sững sờ ngơ ngác. Trong lúc này Cáo, vốn bản tính ủ dột và ít khi cười đùa nếu như điều đó cản trở công việc, lục túi Ôlivơ hết sức cẩn thận.
"Nhìn quần áo của nó này, cụ Fâyjin!", Sáng là một ông quý tộc rồi, cụ Fâyjin ạ!".
"Rất hân hạnh được thấy ông mãnh xinh đẹp như thế, ông bạn
, lão Do Thái nói, cúi rạp mình chào giả vờ ra vẻ khúm núm. "Anh bạn ơi, Cáo sẽ cho anh một bộ đồ khác vì sợ anh bạn làm hỏng mất bộ cánh lịch sự này. Tại sao anh bạn không viết thư cho tôi biết anh đến? Chúng tôi đã chuẩn bị thức ăn nóng để ăn vào buổi tối rồi đây!".
Nghe nói vậy, Bâytit lại cười rộ lên, nó cười to đến nỗi lão Fâyjin cũng phải bật cười, và ngay cả Cáo cũng mỉm cười nhưng vì ngay lúc đó Cáo đưa ra tờ giấy bạc năm bảng, nên không biết nó vui là do lời bông đùa hay do sự phát hiện này.
"Hoan hô! Cái gì đấy?", Xaikit hỏi, bước lên trong khi lão Do Thái túm lấy tờ giấy bạc. "Cụ Fâyjin, cái này là của tôi
.
"Không, anh bạn, không được", lão Do Thái nói. "Anh Bin ạ, đó là của tôi, của tôi. Những quyển sách kia là của anh".
"Nếu như cái này không phải là của tôi
, Bin Xaikit nói, đội mũ lên đầu một cách kiên quyết, "của tôi và của Nenxi, thì tôi sẽ lại mang thằng bé về
.
Lão Do Thái giật nảy mình. Ôlivơ cũng giật nảy mình mặc dầu vì một lý do khác hẳn, vì nó hy vọng cuộc tranh cãi thực tế có thể dẫn đến chỗ nó lại được đưa về.
"Thôi đi! Ông có trao cho tôi không nào?", Xaikit nói.
"Điều này là bất công, anh Bin ạ, rất bất công, có phải không nào, Nenxi?", lão Do Thái nói.
"Công bình hay bất công
, Xaikit quật lại, "cũng cứ trao đây cho tôi, tôi đã bảo ông! Ông tưởng Nenxi và tôi không có việc gì khác để dùng thì giờ quý báu của mình ngoài việc đi lùng bắt những thằng bé chạy trốn khỏi nhà ông sao? Đưa đây đồ xương hom già nua keo kiệt, đưa đây!".
Với lời trách móc dịu dàng này, Xaikit lấy tờ giấy bạc từ giữa ngón tay cái và ngón tay trỏ của lão Do Thái, và thản nhiên nhìn thẳng vào mặt lão già, hắn gấp nhỏ tờ giấy lại và buộc vào chiếc khăn quàng cổ của hắn.
"Đó là phần của chúng tôi về công việc", Xaikit nói, "và chưa đáng nửa công sức kia đấy. Ông có thể giữ những quyển sách, nếu như ông thích đọc. Còn nếu ông không thích thì cứ việc bán nó đi
.
"Sách đẹp lắm!", Sácli Bâytit nói, hắn nhăn mày nhăn mặt và làm ra vẻ đọc một trong những quyển sách này: Viết hay lắm có phải không nào, Ôlivơ?". Nhận thấy cái nhìn đã mất hết tinh thần của Ôlivơ trong lúc ngắm nhìn những kẻ hành hạ mình, Bâytit vốn là người có biệt tài thấy điều ngộ nghĩnh trong tất cả mọi việc, cho nên lại rơi vào một tình trạng thích thú say sưa còn ầm ĩ hơn lần trước.
"Sách đó là của cụ già
, Ôlivơ nói, bóp vặn đôi tay, "của cụ già tốt bụng, hiền từ đã đưa tôi về nhà và đã nuôi tôi khi tôi suýt chết vì cơn sốt. Ôi chao, các ông làm ơn trả sách cho cụ, trả cho cụ những quyển sách và tiền. Các ông cứ việc giữ tôi ở đây suốt đời, nhưng xin làm ơn trả sách và tiền lại cho cụ. Cụ sẽ cho tôi là đã ăn cắp, bà cụ và tất cả những người đã đối xử tử tế với tôi như vậy sẽ cho là tôi đã ăn cắp. Ôi chao! Xin thương hại tôi với và trả lại cho cụ!".
Ôlivơ thốt ra lời nói này với một nỗi buồn vô hạn, rồi quỳ xuống dưới chân lão Do Thái và chắp hai tay, vẻ hoàn tòan tuyệt vọng.
"Thằng bé nói đúng đấy
, lão Fâyjin nhận xét và đưa mắt kín đáo nhìn quanh, rồi nhíu đôi lông mày rậm rì, "Ôlivơ, mày nói đúng đấy, mày nói đúng đấy; họ sẽ cho là mày đã ăn trộm. Ha! Ha!". Lão Do Thái cười khúc khích, xoa tay. "Không thể có điều gì may mắn hơn, thực là chúng ta đã chọn đúng lúc".
"Cố nhiên không thể nào may mắn hơn", Xaikit đáp, "tôi hiểu điều đó ngay khi tôi nhìn thấy nó đi qua đường Klackenoen, cắp những quyển sách ở dưới nách. Tất cả đều chu đáo. Họ là những người mộ đạo nhân từ, nếu không họ đã chẳng mang nó về nhà. Và họ cũng sẽ không hỏi han gì về nó, vì hồ sơ bắt buộc phải truy nã và khiến nó bị giam giữ. Như thế là nó được yên ổn"Ôlivơ nhìn hết người này sang người khác trong khi Xaikit nói, tựa hồ như nó hoang mang vì không thể hiểu nổi những điều gì đã xảy ra, nhưng khi Bin Xaikit kết luận, nó đột nhiên nhổm dậy, xông ra khỏi phòng, thốt lên những tiếng kêu cứu lanh lảnh, làm cho ngôi nhà cũ kỹ, trơ trọi vang dội lên tận mái.
"Anh Bin, giữ con chó lại!", Nenxi kêu lên, xông ra cửa và đóng nó lại, trong khi lão Do Thái và hai người học trò của lão chạy vọt ra để đuổi theo. "Giữ con chó lại, nếu không nó sẽ xé xác thằng bé mất
.
"Đáng kiếp nó"', Xaikit kêu lên và giãy giụa để vùng ra khỏi cánh tay của cô gái. "Đứng xích ra, nếu không tao đập vỡ sọ mày vào tường ngay bây giờ!".
"Tôi không cần, anh Bin ạ, tôi không cần
, cô gái thét lên, vật lộn dữ dội với người đàn ông, "không được để cho con chó xé xác thằng bé, trừ phi là anh giết tôi trước đã".
"Đừng để nó bị xé xác à!", Xaikit nghiến răng nói. "Nếu mày không đứng xa ra thì tao lại làm ngay điều đó bây giờ đấy".
Tên ăn trộm hất cô gái sang góc bên kia căn phòng, ngay vào lúc lão Do Thái và hai thằng bé quay trở lại, kéo Ôlivơ đi xềnh xệch.
"Có việc gì ở đây thế?
, lão Fâyjin nói, đưa mắt nhìn quanh.
"Theo tôi con bé hóa điên rồi", Xaikit đáp, vẻ hung tợn.
"Không, không, nó không hóa điên đâu
, Nenxi nói, mặt tái mét và hết hơi vì cuộc vật lộn. "Không đâu, nó không điên đâu, ông Fâyjin đừng tưởng thế
.
"Thế thì ngậm miệng đi chứ!", lão Do Thái nói, và nhìn với vẻ đe doạ.
"Không, tôi sẽ không im đâu!", Nenxi đáp, giọng oang oang. "Nào! Ông muốn nghĩ gì nào?".
Lão Fâyjin vốn đã rất quen với những cử chỉ và tính khí của cái giới đặc biệt của loài người mà Nenxi thuộc vào, để cảm thấy hiện nay nếu như cứ tiếp tục nói chuyện với thị thì cũng khá nguy hiểm. Nhằm làm cho mọi người chuyển sự chú ý sang câu chuyện khác, lão quay về phía Ôlivơ.
"Này cậu! Cậu muốn bỏ chạy có phải không?", lão Do Thái vớ lấy một cây gậy to tướng, sần sùi nằm ở góc bếp lửa, "Cậu trốn à?".
Ôlivơ không trả lời. Nhưng nó nhìn những cử chỉ của lão Do Thái và thở hổn hển.
"Ông mãnh muốn gọi người ta giúp đỡ, muốn gọi cảnh sát phải không nào?". Lão Do Thái cười khinh bỉ, tóm lấy tay thằng bé. "Ông mãnh ơi, chúng tôi sẽ chữa cho ông hết cái tật ấy
.
Lão Do Thái lấy cây gậy to tướng giáng một đòn mạnh lên vai Ôlivơ, và sắp giáng một đòn thứ hai thì cô gái bỗng xông lên, giật cây gậy ra khỏi tay lão. Thị ném gậy vào ngọn lửa, mạnh đến nỗi làm cho một vài hòn than đỏ rực bay ra ngoài tung tóe ở trong căn phòng.
"Ông Fâyjin, tôi không đứng ngoài để xem người ta đánh đâu
, cô gái kêu lên. "Ông đã tóm được thằng bé, ông còn muốn gì nữa? Ông không được động đến nó, không được động đến nó, nếu không tôi sẽ cào cho nát mặt các người ra, dù cho điều đó sẽ làm cho tôi bị treo cổ trước thời hạn".
Cô gái giẫm chân dữ dội trên sàn trong khi đưa ra lời đe dọa của mình, đôi môi mím lại, hai tay nắm chặt, hết nhìn lão Do Thái lại nhìn tên ăn trộm; gương mặt trắng bệch của thị biểu lộ cơn giận dữ làm chủ người thị.
"Ôi chao, Nenxi", lão Do Thái nói, giọng đấu dịu, sau khi im lặng một lát, trong lúc đó lão cùng với Xaikit trố mắt nhìn nhau có vẻ lúng túng. "Tối nay cô khéo léo hơn bao giờ hết. Ha! Ha! Cháu ạ, cháu đóng vai trò của mình khá lắm".
"Có phải không?", cô gái nói. "Này cẩn thận đấy đừng để tôi quá tay. Ông Fâyjin ạ, nếu tôi làm thì ông chỉ có bị thiệt mà thôi; cho nên tôi báo trước cho ông biết phải tránh xa tôi kịp thời".
Ít đàn ông nào dám trêu một người đàn bà nổi xung, nhất là khi ngoài những xúc động mạnh mẽ còn có sự tuyệt vọng và hung dữ, liều lĩnh. Lão Do Thái thấy rằng có giả vờ cho rằng sự giận dữ của Nenxi không phải là sự thực thì cũng vô ích, và bất giác bước lùi vài bước, lão đưa mắt nhìn Xaikit, nửa van lơn nửa hèn nhát, tựa hồ như để nói rằng hắn là người thích hợp nhất để tiếp tục cuộc đối thoại.
Xaikit nhận được sự cầu khẩn không nói nên lời đó và có thể là cảm thấy lòng kiêu hãnh và uy tín của mình liên quan tới việc phải làm cho cô Nenxi nhận thấy ngay lẽ phải, nên buông ra mấy chục lời chửi rủa và đe doạ, làm thành một tràng đến nỗi làm vinh dự cho cái tài sáng tạo phong phú của hắn. Nhưng thấy những lời đe dọa này không gây một tác dụng gì tới đối tượng mà hắn đe doạ, hắn bèn dùng tới những lập luận
"Mày định làm trò gì thế?
, Xaikit nói, nhấn mạnh câu hỏi bằng một lời chửi rủa hết sức thông thường nhằm vào cái nét đẹp nhất trong tất cả những nét của con người, một lời chửi rủa mà nếu như trên trời nghe thấy dù chỉ một lần trong số năm vạn lần người ta nói ở dưới trần cũng sẽ làm cho tật mù lòa thành một chứng bệnh thông thường như bệnh sởi. "Mày định làm trò gì thế? Quỷ sứ giết tao! Mày có biết mày là ai, và mày là cái gì không?".
"Ồ, có chứ, tôi biết tất cả câu chuyện đó", cô gái đáp, cười sằng sặc, đu đưa cái đầu từ bên này qua bên kia, với cái vẻ cố tình làm ra thản nhiên nhưng không được.
"Được rồi, thế thì câm miệng đi", Xaikit nói tiếp, với một tiếng gầm gừ như hắn vẫn quen dùng khi nói với con chó của hắn. "Nếu không, tao sẽ cho mày câm miệng mãi mãi".
Cô gái lại phá lên cười, thậm chí còn điên dại hơn trước, và ném cho Xaikit một cái nhìn vội vàng rồi quay mặt đi và cắn môi cho đến khi chảy máu.
"Mày làm ra vẻ hay hớm lắm", Xaikit nói, trong khi hắn nhìn thị khinh bỉ. "Mày làm ra vẻ nhân từ đạo đức! Quả thực là một đầu đề rất hay cho thằng bé, như là mày gọi nó, để nó làm bạn với mày!".
"Thượng đế cứu tôi với, tôi như thế đấy!", người con gái kêu lên tha thiết, "tôi muốn thà bị đánh chết ở ngoài đường hay thay đổi số phận với những người tối nay chúng ta đi qua bên cạnh, còn hơn là giúp đỡ các ông xách nó đến đây. Từ tối nay trở đi, nó là thằng ăn cắp, thằng nói dối, tên quỷ sứ, tất cả những cái gì xấu xa đê tiện, lão già khốn nạn kia, như thế còn chưa đủ sao, cần gì phải đánh đập nữa?".
"Thôi, thôi, anh Xaikit ạ", lão Do Thái nói, nhắc nhở hắn với giọng trách móc và chỉ về phía những thằng bé đang theo dõi chăm chú tất cả những điều xảy ra. "Chúng ta phải ăn nói lịch sự, anh Bin ạ".
"Lịch với sự!", cô gái kêu lên, và cơn giận của thị bùng lên một cách khủng khiếp. "Ăn nói lịch sự, đồ khốn nạn kia! Đúng thế, mày đáng được tao nói như thế. Tao đã ăn cắp cho mày khi tao là một đứa bé tuổi chưa bằng một nửa thằng bé này!". Thị chỉ Ôlivơ. "Tao đã làm cái nghề ấy, làm công việc ấy từ đó đến nay suốt mười hai năm. Mày có biết không nào? Mày nói đi. Mày có biết không nào?".
"Được rồi, được rồi", lão Do Thái đáp, cố gắng xoa dịu, "và đó là cách kiếm sống của cô.".
"Ôi chao, đúng thế!". Cô gái đáp, cô không nói mà trút ra cả một tràng những lời trong một tiếng rít dữ dội và liên tục "Đó là cách sinh sống của ta, và những con đường ướt át, lạnh lẽo, bẩn thỉu là nhà ở của ta, còn mày là cái thằng khốn nạn cách đây từ lâu đã đưa tao đến đấy, và sẽ còn giữ tao ở đấy hết ngày này sang ngày khác, hết đêm này sang đêm khác, cho đến khi tao chết!".
"Tao sẽ cho mày một vố tệ hại!", lão Do Thái nói xen vào, bị những lời mắng nhiếc kia làm cáu tiết, "một vố còn tệ hại hơn nữa, nếu như mày nói thêm nữa!".
Cô gái không nói gì nữa, nhưng vò đầu bứt tai và quần áo trong tình trạng điên cuồng, và lao về phía lão Do Thái một cách hưng dữ đến nỗi lẽ ra đã để lại trên mặt hắn những dấu vết biểu lộ sự trả thù của thị, nếu như cổ tay thị không bị Xaikit giữ lại ngay vào lúc ấy, và sau đó, thị giãy giụa bất lực rồi ngất đi.
"Bây giờ nó đâu vào đấy rồi
, Xaikit nói, đặt Nenxi vào một góc phòng. "Mỗi khi nó bốc lên như thế này, nó giãy giụa hết sức mạnh mẽ, rất khó giữ
.
Lão Do Thái lau trán, và mỉm cười, tựa hồ như cảm thấy nhẹ hẳn cả người khi sự rắc rối đã qua đi. Nhưng lão, Xaikit, con chó và những thằng bé hình như đều xem đó chẳng qua chỉ là một câu chuyện bình thường gắn liền với nghề nghiệp của chúng.
"Phải chơi với đàn bà thì gay nhất
, lão Do Thái nói, đặt cây gậy về chỗ cũ, nhưng họ khôn ngoan và trong cái nghề của chúng ta không có họ cũng không được. Sacli, đem Ôlivơ đến giường ngủ
.
"Tôi cho là ngày mai nó không nên mặc bộ quần áo đẹp nhất của nó chứ, có phải không cụ Fâyjin?", Sacli Bâytit hỏi.
"Cố nhiên là không
, lão Do Thái đáp, cười nhăn nhở đáp lại cái cười của Sacli khi nó nêu lên câu hỏi này.
Bâytit xem ra rất thích thú về công việc được giao phó, cầm lấy cây gậy cắm ngọn nến, rồi dẫn Ôlivơ đến nhà bếp ở bên cạnh, ở đấy có hai ba cái giường trên đó nó đã từng ngủ và ở đây Bâytit phá lên cười khanh khách không sao có thể nhịn được, đưa ra chính bộ quần áo cũ mà Ôlivơ đã mừng rỡ khi trút bỏ ở nhà cụ Braolâu. Bộ quần áo này gã Do Thái mua nó ngẫu nhiên đã đưa ra cho Fâyjin xem, và đó là dấu hiệu đầu tiên khiến cho lão biết về chỗ ở
"Cậu cởi bộ quần áo đẹp đẽ đi", Sacli nói, "và tớ sẽ trao nó cho ông Fâyjin giữ hộ. Trò đùa này thú quá!".
Ôlivơ tội nghiệp miễn cưỡng nghe theo. Bâytit cuộn tròn bộ quần áo mới cắp dưới nách, rời khỏi phòng, để lại Ôlivơ trong căn phòng tối om và khóa trái cửa lại.
Tiếng động của cái cười của Sacli và tiếng nói của cô Betxi là người đã kịp thời đến để rẩy nước lên mặt người bạn của mình và làm những công việc khác của đàn bà để giúp Nenxi tỉnh lại, lẽ ra đã làm cho nhiều người thức tỉnh nếu họ ở trong những hoàn cảnh may mắn hơn hoàn cảnh của Ôlivơ. Nhưng Ôlivơ mệt mỏi và kiệt sức, và chẳng bao lâu nó ngủ thiếp đi.