• 2,105

Quyển 10 : Hồ linh hồn - Chương 22


Số từ: 3815
dịch : Đặng Phi Bằng
nguồn : NXB trẻ
Xeቷchieቹu hôm sau, chúng tôi chờ roቹng đực đi săn. Thật ra chúng tôi muoቷn chờ khi nó đưa
theo maቷy con cái hoặc hai roቹng con đi cùng, nhưng trong những chuyeቷn săn có baቹy đàn, nó
thường không đi xa. Vı̀vậy cơ hội toቷt nhaቷt đeቻchúng tôi hành động là ngay khi nó lên đường đi
săn, với hy vọng nó sẽkhông trở lại khi chúng tôi tieቷn vào thung lũng.
Sau cùng, gaቹn cuoቷi buoቻi, roቹng đực vươn cánh, bay lên baቹu trời. Tôi vội vàng báo cho Harkat
và Spits.
Chúng tôi đãbơm đaቹy ba mươi hai quả caቹu, trong chai va

n còn lại một phaቹn ba nọc độc. Tôi
nhét cái chai vào trong áo đeቻdự trữ. Harkat và tôi chia đôi soቷquả caቹu, dù Spits gay gaቿt phản
đoቷi. Hai lý do không theቻtrao quả caቹu nào cho ông ta là: trước heቷt, mục tiêu của chúng tôi chı̉
làm cho roቹng sợ, chứ không gieቷt chúng. Cả tôi và Harkat đeቹu không muoቷn tiêu diệt sinh vật
huyeቹn thoại kỳdiệu này, và chúng tôi tin Spits saኅn sàng hoan hỷ dội bom vào chúng. Lýdo thứ
hai, chúng tôi caቹn ông ta tập trung vào vụ câu lưới linh hoቹn. Dù chuyện gı̀xảy ra, tay cựu hải tặc
va

n khư khư ôm taቷm lưới sát ngực. Oƹng ta là người thı́ch hợp nhaቷt đeቻcâu linh hoቹn Harkat. (Dù
chúng tôi không bieቷt hı̀nh dạng những linh hoቹn trong hoቹra sao, baኁng cách nào nhận ra linh hoቹn
Harkat, nhưng va

n phải tı́nh trước – neቷu! – chúng tôi đeቷn đượ c đó.)
Hai tay naቿm boቷn quả caቹu nhỏ, tôi bò ra khỏi hang, hỏi Harkat và Spits:
- Saኅn sàng chưa?
- Saኅn sàng.
Harkat nói. Tay anh ta lớn hơn tay tôi, nên caቹm sáu quả.
Va

n còn cay cú vı̀không có quả
bom
nào, càng bực bội hơn vı̀bị chúng tôi phong tỏa rượu
gaቹn một tuaቹn, Spits luôn miệng càu nhàu:
- Aaa! Aaaa!
Tôi coቷlàm ông ta vui:
- Xong việc, ông cótheቻuoቷng taቷt cả soቷrượu còn lại, say bét nhèluôn, đượ c chứ?
- Nghe... có vẻđượ c.
Harkat hỏi:
- Oƹng đang mong... veቹnhà?
- Nhà?
Spits nhăn mặt roቹi cười raቹu rı̃:
- Aaa! Phải, phải, tuyệt vời! Ước gı̀ta ở đó ngay lúc này.
Maቿt đảo lia lịa, roቹi vội quay đi, Spits boቷi roቷi như bịbaቿt quảtang đang ăn trộm.
Lêbước lên đı̉nh đoቹi, tôi bảo ông ta:
- Chúng ta tieቷn theo hàng ngang. Oƹng đi giữa. Tieቷn thaኃng tới hoቹ. Chúng tôi sẽbảo vệ ông.
- Lỡ... thaቷy bom mà roቹng không bỏ chạy thı̀sao? Các cậu đeቻcho chúng nuoቷt luôn à?
Spits tưởng chúng tôi điên tới mức không cho bom noቻ. Tôi thở dài nói:
- Neቷu phải gieቷt, chúng tôi sẽgieቷt chúng. Nhưng... chı̉khi không còn cách nào khác nữa.
- Và... chı̉sau khi chúng ăn thịt ông.
Harkat cười ha hả nói, làm Spits chửi toáng lên.
Kieቻm tra lại laቹn cuoቷi. Tôi và Harkat đem theo taቷt cả những gı̀ chúng tôi có trong túi, Spits
khoác ba lôtrên vai. Hı́t thở maቷy hơi, chúng tôi nhı̀n nhau gượng cười, roቹi baቿt đaቹu xuoቷng thung
lũng, nơi boቷn con roቹng đang naኁm chờ.
Một con roቹng nhỏ thaቷy chúng tôi trước. Nó đang nô đùa với con anh em của nó. Hai con
roቹng rượt đuoቻi nhau quanh thung lũng như hai con miu lớn quá khoቻ. Thaቷy chúng tôi, nó ngừng
phaቿt lại, vo

cánh, rı́t lên cảnh giác. Hai roቹng cái ngóc đaቹu, những con maቿt vàng rực, hung dữ
trên cái mặt dài đỏtı́a.
Roቹng cái đaቹu xám đứng dậy, xòe cánh, bay vút lên không. Vừa rı́t lên vừa bay vòng vòng, roቹi
hướng mõm veቹphı́a chúng tôi, nhào xuoቷng. Tôi thaቷy lo

mũi nó phóng ra, chuaቻn bịphun lửa.
- Đeቻtôi lo con này.
Tôi kêu lên với Harkat, roቹi bước tới, đưa cao một quả caቹu lớn hơn trong soቷboቷn quả. Chờ khi
con roቹng gaቹn tới ngang đaቹu, tôi ném mạnh quả caቹu xuoቷng đaቷt, roቹi naኁm mọp xuongs. Tieቷng noቻ
làm đaቷt đábay tung lên tới mặt con roቹng cái. Nó roቷng lên đau đớn, roቹi lướt ngay sang trái.
Con roቹng cái còn lại bay lên không khi nghe tieቷng noቻ. Hai roቹng con vụt bay theo. Chúng giữ
vịtrı́cao hơn hai roቹng mẹ đang lượn lờ sát bên nhau.
Trong khi maቷy roቹng con lơ lửng trên không, chúng tôi caቷp toቷc chạy tới HoቹLinh Hoቹn. Harkat
vàtôi thận trọng từng bước, tránh vaቷp ngãvàđạp phải những quả caቹu nguy hieቻm.
Hai con roቹng cái tách ra, đoቹng loạt taቷn công chúng tôi từ hai hướng, lao vút từ trời xuoቷng
như hai ngôi sao băng. Harkat và tôi cùng một lúc, ném hai quả caቹu. Tieቷng noቻlàm đaቷt đá bay
mù mịt.
Maቷy con roቹng theo sat chúng tôi suoቷt chặng đường tới hoቹ, mo
ችi phút lại thay phiên, hoặc
hiệp lực taቷn công, chı̉lảng ra khi chúng tôi ném maቷy quả caቹu. Một con roቹng nhỏ nhào vào tham
gia, nhưng bị con mẹ phun lửa đuoቻi lên độ cao an toàn.
Tôi nhận ra, roቹng là một sinh vật thông minh. Sau maቷy tieቷng noቻđaቹu tiên, chúng vút lên cao
ngay khi thaቷy chúng tôi ném quả caቹu. Maቷy laቹn tôi giả bộ ném, nhưng rõràng chúng bieቷt mánh
khóe của tôi, nên chı̉rút lui khi chúng tôi ném thật.
Tôi gào lớn, bảo Harkat:
- Chúng sẽtieቷp tục cho tới khi chúng ta không còn quả caቹu nào nữa.
- Có vẻnhư theቷ.
- Cậu có bieቷt sử dụng bao nhiêu quả roቹi không?
- Có lẽbảy tám roቹi.
- Tôi cũng vậy. Như vậy chúng ta chı̉ còn một nửa. Đủ đeቻtới hoቹ... nhưng sẽkhông trở lại
đượ c.
- Neቷu muoቷn rút lui, ta phải trở lại ngay lúc này.
Tôi bịbaቷt ngờ, vı̀không phải Spits – mặt rạng rỡla lên:
- Không! Chúng ta tới quá gaቹn roቹi, không lýgı̀trở lại!
Tôi cười lớn:
- Oƹng Spits hı̀nh như đang cao hứng phiêu lưu.
- Đeቷn lúc ông aቷy phát trieቻn sức mạnh roቹi.
Vài phút sau, với hai laቹn noቻ, chúng tôi đãtới HoቹLinh Hoቹn. Thaቷy chúng tôi tới sát hoቹ, hai con
roቹng cái rút ra xa. Chúng cùng hai roቹng con lượn vòng trên không, nghi ngờ quan sát.
Trong khi tôi vàHarkat canh chừng maቷy con roቹng, Spits là người đaቹu tiên ngó xuoቷng hoቹ, roቹi
quı̀goቷi rên rı̉:
- Oƹi! Đẹp quá! Đây lànhững gı̀ta haኁng mong ước!
Ngoái lại, tôi nhı̀n xem ông ta lảm nhảm ca tụng đieቹu gı̀. Trong làn nước xanh âm u, hàng
maቷy trăm hı̀nh dáng con người lung linh tỏa sáng, chen chúc, choቹng chaቷt lên nhau. Mặt vàthân
hı̀nh họ xanh xao, ảo não. Có những thân theቻphoቹng lên xẹp xuoቷng, như loài cá. Có những thân
theቻco rút thành những quả bóng nhỏ, hay kéo dãn tới một độ dài baቷt ngờ. Taቷt cả đeቹu lờ đờ bơi
thành những vòng tròn buoቹn thảm. Daቷu hiệu duy nhaቷt chứng tỏ họ không hoàn toàn maቷt heቷt
sức soቷng lànhững cái chớp maቿt vànhững ngón tay co duo
ችi. Thı̉nh thoảng vài thân hı̀nh trôi noቻi
lên, nhưng không qua khỏi mặt nước. Tôi có cảm giác làhọ không theቻ.
Harkat thı̀thaቹm:
- Linh hoቹn người cheቷt.
Chúng tôi quay lưng lại đám roቹng vı̀bịquang cảnh dưới hoቹcuoቷn hút.
Haቹu heቷt những thân hı̀nh vặn vẹo trong khi bơi, nên mặt họ thaቷp thoáng aቻn hiện. Mo
ችi khuôn
mặt là một hı̀nh ảnh của côđơn và đau khoቻ. Đây là hoቹcủa buoቹn phieቹn. Không phải của sự đau
đớn – không ai có vẻ đau đớn – mà chı̉buoቹn. Đang quan sát những gương mặt, trong lòng tôi
tràn ngập xót thương, bông nhận ra một khuôn mặt tôi từng bieቷt. Lùi một bước, tôi bật kêu lên:
- Máu đen của Harnon Oan ơi!
Tưởng tôi tı̀m đượ c con người kieቷp trước của mı̀nh, Harkat vội hỏi:
- Sao? Sao? Chuyện gı̀?
- Murlough!
Môi tôi maቷp máy nói nhẹ như hơi thở. Murlough là ma-cà-chớp đaቹu tiên tôi đãgặp. Haቿn
điên loạn, maቷt kieቻm soát, đã gieቷt những người dân trong thành phoቷ quê hương của ông
Crepsley. Bị chúng tôi theo dõi và bị ông Crepsley gieቷt cheቷt. Trông ma-cà-chớp này va

n gioቷng
khi haቿn mới cheቷt, chı̉màu da đỏtı́a làmờ nhạt vı̀nước hoቹvà vı̀độ sâu haቿn đang bơi.
Khi tôi nhı̀n, Murlough chı̀m xuoቷng sâu, khuaቷt khỏi taቹm maቿt. Một luoቹng ớn lạnh chạy suoቷt
soቷng lưng tôi. Chưa bao giờ tôi ngờ có ngày thaቷy lại khuôn mặt Murlough. Bao kỷ niệm không
vui lại doቹn dập trở veቹ, tôi chı̀m trong suy tưởng, soቷng lại những đêm dài trong quá khứ, phân
vân tự hỏi: còn linh hoቹn nào khác nữa tôi se gặp tại nơi này. Không là ông Crepsley – vi bà
Evanna đãnói, linh hoቹn ông đang ở cõi boቹng lai. Nhưng còn những ma-cà-chớp tôi đãgieቷt? Oƹng
hoàng Gavner Purl? BàArra Sails? Oƹng hoàng Kur...
- Đẹp quá!
Tieቷng laቻm baቻm của Spits làm tôi ngaቿt dòng hoቹi tưởng. Ngước nhı̀n tôi, với những giọt nước
maቿt hạnh phúc, ông ta nói:
- Người đàn ông nhỏ con đi đôi ủng vàng đãnói với tôi cảnh này như theቷnào, nhưng cho
đeቷn bây giờ tôi mới tin là ông ta không nói doቷi. Giờ thı̀tôi bieቷt giaቷc mơ của mı̀nh đãthành sự
thật.
Nhớ lại hoàn cảnh nguy hieቻm lúc này, gạt bỏ Murlough khỏi ýnghı̃, tôi nói ngay:
- Quên giaቷc mơ của ông đi. Lưới lẹ lên, đeቻchúng ta còn ra khỏi nơi này.
Spits hớn hở:
- Lưới chứ, nhưng neቷu các người nghı̃ta sẽrời khỏi cái ao chứa đựng kho tàng này thı̀các
người còn điên hơn cảtụi Kulashka.
- Oƹng nói sao?
Nhưng Spits không trả lời câu hỏi của Harkat ngay, laኃng lặng gỡtaቷm lưới, trải xuoቷng dòng
nước lặng lờ của HoቹLinh Hoቹn, roቹi tay cựu hải tặc mới thong thả nói:
- Ta đượ c ca ngợi trên con tàu Hoàng tử Pariahs. Không kẻ nào naቷu ăn ngon hơn Spits
Abrams. Thuyeቹn trưởng bảo ta là nhân vật quan trọng thứ hai, chı̉ đứng sau Billy Bùm Bùm.
Nhưng sau khi Billy tự làm haቿn noቻttan xác, ta là người có giá trị nhaቷt trên tàu. Tên cướp bieቻn
nào cũng saኅn sàng bán cả mẹ ruột đeቻđoቻi laቷy một mieቷng thịt băm haቹm, một mieቷng sườn nướng
tuyệt ngon của Spits danh tieቷng này.
Tôi kêu lên:
- Oƹng ta kiệt sức đeቷn nói sảng roቹi!
- Tôi không nghı̃theቷ.
Harkat vừa nói vừa lo laቿng quan sát Spits, trong khi ông ta tập trung vào lưới, răng caቿn chặt
môi, maቿt rực sáng một cách đáng sợ.
Tieቷp tục quăng lưới rào rào, Spits laቹm baቹm:
- Chưa bao giờ chúng hỏi thịt từ đâu ra.
Những linh hoቹn tách ra, vôthức bơi quanh lưới, nhưng vẻủ dột không thay đoቻi.
- Thậm chı́nhieቹu tháng trời lênh đênh trên bieቻn, lương thực heቷt nhaኅn, nhưng ta va

n baቷt ngờ
có êheቹthịt cho chúng thỏa thuêăn.
Ngừng tay lưới, gãhải tặc nghieቷn hàm giận dữ:
- Khi phát hiện ra, chúng bảo ta không phải làngười và không đáng soቷng. Nhưng chúng bieቷt.
Tận đáy lòng chúng phải đoán ra chứ, vậy mà chúng va

n baቷt chaቷp, va

n nhai. Chı̉đeቷn khi mọt
thaኁng mới tới baቿt gặp, làm toáng lên, chúng mới thú nhận là chúng đãbieቷt từ lâu. Đạo đức giả!
Một lũgiả doቷi, hai mặt thoቷi tha, đáng bịquay chı́n trong lửa địa ngục.
Cười điên dại, Spits kéo lưới lên, kieቻm tra, roቹi quăng lại xuoቷng nước:
- Nhưng vı̀ma quı̉không làm gı̀đượ c chúng, ta sẽthieቷt đãi chúng baኁng lửa cả chı́nh ta. Aaa!
Chúng tưởng quăng ta khỏi tàu là sẽkhông bao giờ còn thaቷy Spits Abrams nữa. Roቹi đây chúng
sẽđượ c cười laቹn cuoቷi, khi bịphơi thây trên lò, từ từ lèo xèo cháy trên ngọn lửa của ta.
Tôi úớ hỏi:
- Oƹng ta nói gı̀vậy?
- Tôi nghı̃làmı̀nh hieቻu.
- Bao nhiêu người... đượ c ông vớt từ bieቻn lên roቹi... bịông gieቷt cheቷt?\
Spits cười khúc khı́ch:
- Haቹu heቷt. Trong không khı́ sôi noቻi của những trận đánh, chaኃng ai thèm quan tâm có bao
nhieቹu đứa nhảy khỏi tàu. Thı̉nh thoảng ta trı̀nh lên thuyeቹn trưởng và thủy thủ đoàn một tên
còn soቷng, còn bao nhiêu ta cứa coቻráo, roቹi giaቷu xác trong khoang beቷp.
Tôi hoቻn heቻn hỏi:
- Cái gı̀?
Harkat ghêtởm nói:
- Đó làbı́mật lớn của Spits. Lão làmột kẻ ăn thịt đoቹng loại, vàlàm cho cảtàu cũng trở thành
kẻ ăn thịt người.
Spits roቷng lên:
- Chúng khoái ăn mà. Chúng va

n tieቷp tục ăn, chaኃng phàn nàn gı̀, neቷu thaኁng thủy thủ mới
không bước vào beቷp trong khi ta đang xẻthịt lão cha sở mập ú và con vợ lão. Sau đó, chúng làm
ra vẻ ghêtởm vàđoቷi xử với ta như một quái vật.
Harkat lặng lẽnói:
- Tôi đãtừng ăn thịt người. Người Tı́Hon ăn baቷt cứ thứ gı̀. Laቹn đaቹu trở lại từ cõi cheቷt, tư
tưởng của tôi... không là của chı́nh tôi, tôi đãăn taቷt cả. Nhưng chúng tôi chı̉ăn thịt của những
người... đãcheቷt. Chúng tôi không gieቷt. Chúng tôi không thı́ch thú chuyện đó. Oƹng đúng là một
quái vật, thậm chı́đoቷi với cả những kẻ... như tôi.
Spits cười khinh bı̉:
- Câm ngay, đoቹma quı̉. Ta bieቷt vı̀sao mi ở đây. Đeቻcó đượ c mieቷng thịt haቹm của Spits!
Lão quay qua tôi nháy maቿt:
- Cậu bé Shan này cũng theቷ. Mi tưởng ta không bieቷt mi là gı̀sao? Spits không ngu như giả bộ
đâu. Mi là kẻ hút máu người. Mi đãhút máu ta trong khi tưởng là ta ngủ. Đừng chơi trò ngây
thơ vôtội nữa, không bịp đượ c ta đâu.
Tôi nói:
- Spits, ông laቹm roቹi. Tôi uoቷng máu đeቻsoቷng. Còn Harkat đãraቷt xaቷu hoቻvı̀ những gı̀ đãlàm
trong quá khứ. Nhưng chúng tôi không gieቷt người, không ăn thịt đoቹng loại. Chúng tôi không
muoቷn dự phaቹn trong bữa tiệc vônhân đạo của ông.
- Đeቻxem khi ngửi mùi naቷu nướng, các người còn giữ đượ c ý nghı̃đó nữa không. Khi nước
dãi chảy ra, bụng sôi lên, các người vội caቹm dı̃a chạy tới năn nı̉ xin một mieቷng thịt đùi ngập
trong nước soቷt.
Tôi thı̀thaቹm với Harkat:
- Lão hoàn toàn maቷt trı́roቹi.
Roቹi nói lớn với Spits:
- Oƹng quên maቷy con roቹng roቹi sao? Chúng ta sẽbị quay chı́n và ăn thịt neቷu cứ đứng đây mà
tán nhản mãi.
- Chúng không làm phieቹn chúng ta đâu. Người đàn ông tên Tı́Nị đãnói với ta roቹi. Neቷu ta
đứng cách hoቹtrong vòng hơn một mét, roቹng không làm hại đượ c ta. Chúng không theቻđeቷn gaቹn
hơn, vı̀đãcóthaቹn chútrên hoቹ. Trừ khi một người soቷng nhảy, hoặc ngãxuoቷng hoቹ.
Ngừng kéo lưới, Spits nhı̀n chúng tôi, bı̀nh tı̃nh nói:
- Không thaቷy sao, hai chàng tuoቻi trẻ? Chúng ta không caቹn phải đi khỏi đây. Mo
ችi ngày câu bữa
ăn, nước đaቹy đủ. Chúng ta có theቻở lại đây suoቷt đời. Tı́Nị hứa, neቷu chúng ta ở lại, lão sẽcung
caቷp noቹi soong, vật liệu làm beቷp. Cho đeቷn lúc đó, chúng ta cótheቻăn thịt soቷng. Ta đãăn thịt người
soቷng... không ngon baኁng naቷu chı́n, nhưng không đeቷn no
ችi làm hai ngươi phàn nàn đâu.
Harkat rı́t lên:
- Thı̀ra đó làước mơ của ông. Không trở lại theቷgiới của chúng ta nữa, màở lại đây mãi mãi,
đeቻcâu... linh hoቹn người cheቷt!
- Ha ha ha! Tı́Nị đãcho ta bieቷt heቷt roቹi. Trong nước, linh hoቹn không có thân xác, chúng chı̉
là... hoቹn ma mà chúng ta đang thaቷy. Nhưng khi đượ c vớt lên mặt đaቷt, chúng trở thành... hı̀nh
hài như trước khi cheቷt. Ta lại có theቻgieቷt và moቻthịt chúng. Một nguoቹn cung caቷp vôtận... Keቻcả
linh hoቹn gãthuyeቹn trưởng và haቹu heቷt những kẻ khác trên tàu Hoàng tử Pariahs. Ta có theቻtrả
thù... tới no căng bụng!
Sau chúng tôi vang lên một tieቷng
thịch
nặng neቹ– con roቹng đực đãtrở lại. Đưa cao quả caቹu
đỏ đeቻném, nhưng tôi chợt nhận ra nó không tieቷn gaቹn hơn nữa. Spits nói đúng: roቹng không
đượ c phép tieቷp cận hoቹ.
Tieቷn gaቹn Spits, tôi nói:
- Chúng tôi sẽkhông đeቻông làm đieቹu đó.
- Mi không theቻngăn cản ta. Không muoቷn ở lại thı̀bieቷn đi. Ta sẽvớt linh hoቹn của con ma kia
lên, roቹi hai ngươi tı̀m cách lieቹu mạng với maቷy con roቹng. Nhưng đừng hòng ép buộc ta theo. Ta
quyeቷt ở lại nơi này.
- Không. Chúng tôi sẽkhông đeቻông ở lại. Hạ thaቷp lưới, Spits rút dao, rı́t lên:
- Lùi lại! Ta meቷn cả hai ngươi. Ma-cà-roቹng và tieቻu yêu đàng hoàng. Nhưng neቷu phải làm, ta
va

n săn sàng lột da lóc xương cả hai.
Bước lại sau lưng tôi, Harkat nói:
- Đừng giở trò, Spits. Oƹng thaቷy hành động của chúng tôi roቹi đó. Chúng tôi mạnh hơn, nhanh
nhẹn hơn ông. Đừng baቿt chúng tôi phải làm ông đau đớn.
Nhảy lùi lại, tay vung vaቻy dao, lão la thét:
- Ta không sợ! Các người caቹn ta hơn ta caቹn các người. Neቷu mi không lùi lại, ta sẽkhông vớt
linh hoቹn mi khỏi hoቹ...
Harkat nhỏ nhẹ:
- Tôi không caቹn. Thà maቷt cơ hội và... cheቷt, còn hơn đeቻông lại đây đeቻhành hạ cách linh hoቹn
roቹi ăn họ.
Spits gaቹm lên:
- Nhưng chúng là những kẻ xaቷu xa, không phải là người toቷt. Đó là linh hoቹn của những kẻ lạc
đường, bịđày đọa, không theቻlên thiên đàng đượ c.
- Dù sao... chúng tôi cũng không đeቻông ăn thịt họ.
- Đúng là một cặp dở hơi chı̉quen soቷng trên cạn. Mi tưởng cướp đượ c của ta một thứ màta
đãphải soቷng côđơn suoቷt baቷy nhiêu năm trên cái địa ngục này, cới có đượ c hay sao? Cướp rượu
của ta chưa đủ, bây giờ mi lại muoቷn cướp luôn moቹi của ta? Khoቷn khieቷp! Đoቹma quı̉ của bóng
toቷi! Cả hai ngươi xuoቷng địa ngục đi.
Thét lên lanh lảnh, Spits vung dao tới taቷp taቷn công. Chúng tôi vội nhảy lùi, nétránh tay cựu
hải tặc. Vừa chặt chém, vừa hú hı́khoái trá, Spits gaቹm gừ:
- Ta sẽchặt hai đứa ra roቹi đem naቷu. Lũngười cheቷt kia sẽtı́nh sau. Đêm nay ta mở tiệc baኁng
thịt 2 ngươi. Chưa bao giờ đượ c ăn thịt ma-cà-roቹng và tieቻu yêu. Đeቻthử xem trong người hai
ngươi như theቷnào.
Némột đường dao của lão, tôi kêu lên:
- Spits! Ngừng lại, chúng tôi đeቻông soቷng. Neቷu không, baቿt buộc chúng tôi phải gieቷt ông.
- Hôm nay chı̉có một người có quyeቹn chém gieቷt. Đó chı́nh là Spits Abrams, hung thaቹn bieቻn
cả, chúa teቻcủa hoቹ, vua đaቹu beቷp, hoàng đeቷ. Spits chưa dứt câu, Harkat lách sang một bên, khóa
tay caቹm dao của lão. Spits gaቹm lên, vung tay kia đaቷm Harkat. Thaቷy không hiệu quả, Spits rút
chai whisky khỏi ba lô, chuaቻn bịđập lên đaቹu Harkat.
- Không!
Tôi túm laቷy cánh tay lão, xieቷt mạnh, cho tới khi nghe tieቷng xương gãy. Spits rú lên đau đớn,
thả rơi chai rượu. Tôi vàHarkat buông tay. Spits lùi lại maቷy mét, ngãvật xuoቷng đaቷt.
Loạng choạng đứng dậy, Spits laቹn mò laቷy chai rượu nữa, tay bịthương đong đưa trước ngực.
Tôi la lên:
- Thôi đi!
- Không bao giờ. Ta va

n còn một tay. Đủ đeቻ...
Spits ngưng bặt khi thaቷy chúng tôi sững sờ, trợn maቿt. Lão nghi ngờ hỏi:
- Các ngươi làm trò gı̀...
Không mở noቻi miệng, chúng tôi trừng trừng nhı̀n phı́a sau lão. Cảm thaቷy chúng tôi không
đang coቷlừa lão, Spits quay lại nhı̀n. Maቿt lão gặp ngay hai con maቿt dữ tợn, lạnh lùng của con
roቹng đực. Spits rú lên cười:
- Chı̉có theቷmà hai ngươi hoቷt hoảng vậy sao? Ta đãbảo chúng không theቻtới gaቹn, chừng nào
chúng ta còn ở trong vòng...
Spits nhı̀n xuoቷng chân, roቹi nhı̀n chúng tôi, roቹi... nhı̀n hoቹnước... cách cho
ችlão đang đứng boቷn
năm mét.
Spits cótheቻchạy. Nhưng không, với nụ cười cay đaቿng, lão laቿc đaቹu, nhoቻtoẹt xuoቷng cỏ, roቹi bật
kêu lên:
Aaa!
Như đang chờ lệnh, con roቹng há rộng mõm khi nghe lão nói, phun quả caቹu lửa
khoቻng loቹlên người cựu hải tặc bı̀nh thản. Spits chı̀m trong lửa. Hơi nóng làm tôi vàHarkat phải
quay đi, bịt maቿt.
Khi chúng tôi nhı̀n lại: thân hı̀nh ngùn ngụt lửa của Spits đang loạng choạng tieቷn tới, hai tay
đong đưa, mặt hoàn toàn khuaቷt sau màn lửa đỏ. Neቷu lão có rên la, chúng tôi cũng không theቻ
nghe, vı̀tieቷng quaቹn áo, râu tóc răng raቿc cháy noቻ. Chúng tôi phóng sang một bên, nétránh. Spits
tieቷp tục đi qua, không bieቷt đeቷn sự hiện diện của chúng tôi, và không heቹngừng lại cho đeቷn khi
tới sát HoቹLinh Hoቹn, ngãlộn xuoቷng.
Như chợt tı̉nh, chúng tôi chạy lại đeቻgiúp lão. Nhưng quá muộn roቹi. Spits đã chı̀m dưới
nước, hai tay yeቷu ớt chuyeቻn động. Những bóng laቷp lánh của người cheቷt vây quanh xác hải tặc,
như hướng da

n đường cho lão. Hai tay Spits từ từ ngừng va

y, roቹi thân theቻchı̀m xuoቷng nước,
chờ cho đeቷn khi bieቷt maቷt trong đáy sâu tăm toቷi đaቹy các linh hoቹn.
Harkat laቻm baቻm:
- Kinh khủng quá! Tội nghiệp Spits.
Tôi thở dài:
- Có lẽông ta đáng bị cheቷt, nhưng tôi mong nó xảy ra một cách khác. Phải chi ông ta...
Một tieቷng gaቹm làm tôi nı́n bặt. Quay đaቹu nhı̀n, tôi thaቷy con rông đực đang bay vòng trên
không, maቿt rực sáng. Harkat nói:
- Đừng lo. Chúng ta ở gaቹn hoቹ, nó không theቻ...
Câu nói taቿt lịm, Harkat trừng trừng nhı̀n tôi, đôi maቿt xanh lèđaቹy vẻkhieቷp đảm. Tôi rên lên:
- Thaቹn chú! Spits bảo thaቹn chú heቷt hiệu quả khi một người soቷng ngãxuoቷng hoቹ. Oƹng ta va

n
còn soቷng khi...
Trong khi chúng tôi đứng run raቻy, con roቹng – không còn bị ràng buộc vı̀bùa chú – mở rộng
mõm, phun một quả caቹu lửa thaኃng tới chúng tôi, gieቷt chúng tôi cùng cách đãgieቷt Spits!
Nhấn vào đây để xem chương mới nhất của Ebook Những câu chuyện kỳ lạ của Darren Shan.