• 1,184

Chương 30


Dịch giả: Trương Đắc Vỵ
NXB Văn Học
Shylock:
Nếu ngài từ chối thì tôi chẳng cần tới pháp luật của ngài! Các sắc lệnh của Venice chẳng có sức mạnh gì nữa. Tôi muốn được xét xử, hãy trả lời đi, có được không?
[75]
• SHAKESPEARE
[75] Người lái buôn thành Venice (hồi 4, cảnh một) của William Shakespeare.
Không khí lo âu và yên ắng tiếng người kéo dài hồi lâu. Một lần nữa, đám đông rẽ ra lấy lối cho Uncas vào đứng giữa vòng người, rồi lại khép kín. Mọi cặp mắt lúc trước tò mò ngắm nghía nét mặt tộc trưởng, nguồn gốc cho sự tinh khôn của cả bộ lạc, giờ đây đột nhiên hướng về phía tù nhân, thầm khen thân hình cao lớn, nhanh nhẹn tuyệt mỹ của anh. Nhưng, tuy đứng giữa đám đông và thu hút sự chăm chú của mọi người, anh thanh niên Mohican vẫn bình tĩnh không lộ vẻ gì luống cuống. Anh ung dung đưa mắt quan sát bốn phía, bình thản trước những nét mặt đối địch rõ rệt của các thủ lĩnh cũng như trước cái nhìn tò mò của những đứa trẻ chăm chú. Cuối cùng, khi bắt gặp Tamenund, cặp mắt hiên ngang soi mói của anh dừng lại, chăm chắm nhìn như quên hết mọi sự vật khác ở xung quanh. Anh nhẹ nhàng thong thả bước lên đứng ngay trước bục cao của tộc trưởng, mắt vẫn không rời ông cụ. Tamenund không biết Uncas tới; mãi khi một thủ lĩnh ngồi bên nhắc là tù nhân đã có mặt, ông cụ mới hỏi, hai mắt vẫn nhắm nghiền:

Tù nhân sẽ nói với Manitou bằng tiếng gì?


Tiếng của cha nó,
Uncas đáp,
tiếng của dân Delaware.

Nghe lời tuyên bố bất ngờ, cả đám đông cùng khẽ kêu lên một tiếng dữ tợn có thể ví với tiếng gầm gừ của con sư tử bị chọc tức báo hiệu một cơn thịnh nộ cao độ và đáng sợ. Lời tuyên bố cũng tác động mạnh đến tộc trưởng tuy cách biểu lộ tình cảm của cụ có khác mọi người. Ông cụ đưa tay lên che mắt như để xua đuổi một hình ảnh cụ thể của sự nhục nhã, miệng nhắc lại những tiếng cụ vừa được nghe bằng một giọng khàn khàn và nhỏ:

Một người Delaware à! Ta đã sống lâu để nhìn thấy các bộ lạc của Lenape bị buộc phải rời các đống lửa hội đồng và tan tác như đàn hươu lìa bầy vào các núi rừng của dân Iroquois! Ta đã thấy lưỡi rìu của một dân tộc lạ phát trụi rừng cây ở các thung lũng, những rừng cây mà gió trời cũng còn phải tránh! Ta đã thấy con thú chạy trên núi, con chim bay trên trời được nuôi trong lều của con người ta, nhưng ta chưa bao giờ thấy một tên Delaware đốn mạt đến mức lẻn vào làng của dân tộc mình như một con rắn độc.


Chim đã cất tiếng hót và tiếng chim đã lọt vào tai Tamenund rồi đấy.
Uncas đáp bằng những âm thanh rất êm dịu thánh thót.
Người tộc trưởng giật mình nghiêng đầu về một bên như cố nắm bắt những âm thanh đang bay đi của một giai điệu quá khứ.

Tamenund có đang mơ không?
Cụ kêu lên,
Tai ta đang nghe tiếng của ai đấy? Mùa đông đã qua rồi chăng? Mùa hè sẽ trở lại với con cháu của Lenape chăng?

Tiếp theo nhũng lời nói rời rạc bật ra từ cửa miệng nhà tiên tri Delaware là một không khí yên lặng, trang nghiêm và kính cẩn. Họ cho những lời nói khó hiểu của tộc trưởng là ngôn ngữ thần bí mà cụ thường dùng để trao đổi với Thượng đế, và họ lo lắng đợi chờ kết quả cuộc bàn bạc đó. Nhưng sau một lúc lâu kiên nhẫn chờ đợi, một cụ già thấy tộc trưởng đã quên mất vấn đề đang xem xét và sự có mặt của tù nhân nên lại nhắc:

Tên Delaware giả mạo chỉ run sợ khi nghe tiếng nói của Tamenund. Nó là một con chó săn chỉ biết sủa khi bọn Anh chỉ đường cho nó đánh hơi.


Còn các người,
Uncas đáp lại và đưa mắt nghiêm khắc nhìn xung quanh,
các người là những con chó nằm phủ phục xuống đất khi bọn Pháp ném cho những mẩu thịt nai thừa của chúng.

Hai mươi chiến binh bật đứng dậy, hai mươi lưỡi dao sáng loáng vung lên trong không khí khi nghe câu đối đáp chua cay - nhưng có lẽ xứng đáng. Nhưng một thủ lĩnh đã giơ tay ngăn - không cho cơn tức giận của họ bùng nổ và khôi phục lại vẻ yên tĩnh bề ngoài. Tuy thế, việc này chắc khó khăn hơn nếu như Tamenund không làm hiệu tỏ ra cụ sắp phát biểu.

Tên Delaware kia!
tộc trưởng nói,
Ngươi thật không xứng đáng với cái tên của mình. Đã bao mùa đông dân tộc ta không được thấy mặt trời trong sáng, và một chiến binh rời bỏ bộ lạc mình trong lúc bộ lạc này bị bóng mây bao phủ, kẻ đó phải chịu tội phản bội nặng gấp đôi. Luật lệ của Manitou công bằng và còn công bằng mãi chừng nào sông còn chảy, núi còn đứng hoa còn nở và tàn trên cây. Các con, tên này là anh em của các con, hãy đối xử sao cho công bằng với hắn.

Không ai nhúc nhích chân tay, không ai thở mạnh, nhưng khi tiếng cuối cùng của mệnh lệnh trên vừa phát ra khỏi miệng tộc trưởng Tamenund, lập tức một tiếng thét báo thù vang lên từ cửa miệng mọi người, dấu hiệu đáng sợ báo trước những ý định nghiệt ngã của họ. Giữa những tiếng kêu kéo dài và man rợ đó, một thủ lĩnh lớn tiếng công bố tù nhân sẽ phải chịu hình phạt khủng khiếp là thiêu sống. Vòng người trở nên lộn xộn, tiếng kêu vui thích xen với tiếng ồn ào nhốn nháo của công việc chuẩn bị khẩn trương. Heyward điên cuồng chống cự lại bọn người đang bắt giữ anh; Mắt Chim Ưng lo âu nhìn xung quanh với một vẻ chăm chú đặc biệt, còn Cora một lần nữa quỳ xuống bên chân tộc trưởng cầu xin cụ đoái thương.
Suốt trong giờ phút gay go này, Uncas là người duy nhất vẫn giữ thái độ bình thản. Anh rắn rỏi nhìn đám người chuẩn bị thi hành cực hình, và khi mấy tên đao phủ đến bắt, anh vẫn giữ một tư thế hiên ngang, cứng cỏi. Một đứa hung hãn và man rợ nhất trong bọn túm áo anh và giật mạnh làm áo rách tuột khỏi mình người chiến binh trẻ. Y kêu lên một tiến khoái trá điên dại, nhảy đến bên nạn nhân không còn khả năng chống cự, định lôi ra giàn lửa. Nhưng đúng lúc tên man rợ này tỏ ra không còn chút tình người thì hành động của y bị chặn đứng lại như có một sức gì thần bí che chở cho Uncas vậy. Mắt y trợn trừng như lôi khỏi hốc mắt, mồm há hốc, toàn thân cứng đờ trong tư thế đầy kinh ngạc. Hắn từ từ giơ tay lên và chỉ một ngón vào ngực tù nhân. Các bạn hắn cũng ngạc nhiên xúm quanh và cũng như hắn, mọi con mắt đều đổ dồn vào hình một con rùa nhỏ màu xanh tươi, trổ chàm rất đẹp trên ngực tù nhân.
Trong một lát, Uncas vui thích với sự đắc thắng của mình và bình tĩnh mỉm cười trước cảnh tượng đó. Anh vẫy tay một cách rất kể cả cho mọi người dãn ra, rồi khoan thai như một đức vua bước ra trước bộ lạc; anh cất tiếng nói to, át cả tiếng xì xào chiêm ngưỡng đang lan khắp đám đông.

Hỡi dân chúng của Lenni Lenape! Giống nòi ta đỡ cả trái đất này! Bộ lạc yếu đuối của các người chỉ đứng trên một cái vảy của ta thôi! Có ngọn lửa nào của dân Delaware đốt lên lại có thể thiêu cháy được người con của ông cha ta!
Uncas nói tiếp, tay chỉ rất hãnh diện vào cái dấu hiệu đơn giản ở trên ngực mình:
Máu thuộc dòng giống này sẽ dập tắt ngọn lửa của các người! Dòng giống ta là thủy tổ của các dân tộc.


Ngươi là ai?
Tamenund đứng dậy hỏi, có lẽ giật mình vì giọng nói nhiều hơn vì ý nghĩa lời phát biểu của tù nhân.

Uncas, con của Chingachgook, một người con của Unamis vĩ đại.
Uncas quay mặt đi, nhũn nhặn đáp; anh cúi đầu để tỏ lòng kính trọng cương vị và tuổi tác của tộc trưởng.

Giờ của Tamenund sắp điểm rồi!
tộc trưởng kêu lên,
Cuối cùng, đời ta đã đến lúc chiều tàn! Ta cảm ơn Manitou đã cử người thay chân ta bên ngọn lửa hội đồng. Thế là đã tìm thấy Uncas. Nào, hãy để cho mắt con phượng hoàng hấp hối được nhìn thấy mặt trời mọc.

Uncas nhẹ nhàng nhưng hiên ngang bước lên bục để tất cả đám đông đang xôn xao ngạc nhiên đều trông thấy được. Trong hồi lâu, Tamenund giơ tay nắm lấy Uncas, ngắm nghía những nét đẹp đẽ trên khuôn mặt anh, với cái nhìn không biết mỏi của một người đang nhớ lại những ngày hạnh phúc.

Tamenund có phải là một đứa trẻ không?
cuối cùng tộc trưởng phấn khởi kêu lên,
Có phải trong bao mùa tuyết rơi, ta đã mơ thấy dân tộc ta tan tác như cát trên sa mạc, mơ thấy dân Anh nhiều hơn lá trên cây? Mũi tên của Tamenund không làm con thú phải sợ, cánh tay của Tamenund khô cằn như một cành sôi đã chết, con sên bò nhanh hơn Tamenund chạy, thế mà bây giờ Uncas ở trước mặt ta, như khi trước chúng ta cùng xuất phát đi đánh lũ mặt tái. Uncas, con báo của bộ lạc, người con cả của Lenape, người thủ lĩnh khôn ngoan nhất của dân Mohican! Hỡi các con Delaware, có phải Tamenund đã ngủ một trăm mùa đông không, các con cho ta biết đi.

Sau những câu nói của tộc trưởng, một bầu không khí yên tĩnh và sâu lắng bao trùm, biểu lộ sự tôn trọng có đượm chút kính sợ của mọi người khi nghe tin tộc trưởng công bố. Không một ai dám trả lời, ai cũng nín thở chờ xem sự việc tiếp diễn ra sao. Uncas vẫn nhìn vào mặt tộc trưởng với vẻ vừa tôn kính vừa trìu mến của một đứa cháu yêu; thấy mình ở cương vị cao và được mọi người công nhận, anh bèn đáp lại:

Bốn chiến binh thuộc dòng họ Uncas đã sinh ra và chết đi từ khi người bạn của Tamenund chỉ huy dân chúng chiến đấu. Máu của giống Rùa chảy trong huyết quản của nhiều thủ lĩnh, nhưng tất cả đều đã trở về với đất như đã từ đất mà ra, trừ hai cha con Chingachgook.


Đúng thế, đúng thế,
tộc trưởng đáp, quá khứ vụt trở lại xua tan những ý nghĩ viển vông của ông cụ và đột nhiên làm cụ nhớ lại lịch sử của dân tộc Delaware,
những người sáng suốt trong dân ta thường nói rằng có hai chiến binh thuộc giống nòi
bất biến
vẫn còn ở trong núi rừng của bon Anh. Tại sao chỗ của họ bên đống lửa hội đồng của dân Delaware bị bỏ trống lâu như vậy?

Nghe tộc trưởng nói, Uncas ngửng đầu lên (từ nãy anh vẫn hơi cúi đấu để tỏ lòng tôn kính) cất cao giọng cho mọi người đều có thể nghe rõ lời anh giải thích về chính sách của gia tộc.

Đã có thời chúng ta ngủ ở một nơi có thể nghe được tiếng nói của hồ nước mặn trong cơn giận dữ. Lúc đó, chúng ta là chủ và là thủ lĩnh của đất đai này. Nhưng khi ở ngọn suối nào cũng thấy có người mặt tái xuất hiện, chúng ta đành phải theo con hươu con nai trở về với dòng sông của dân tộc. Rồi người Delaware đi cả, chỉ có vài chiến binh ở lại để được uống nước ở dòng sông họ yêu dấu. Lúc đó cha ông tôi bảo:
Chúng ta sẽ săn bắn ở đây. Nước con sông này chảy ra hỗ nước mặn. Nếu ta đi về phía mặt trời lặn, chúng ta sẽ gặp những dòng suối chảy vào các hồ nước ngọt; ở đấy, dân Mohican sẽ chết mất thôi, chẳng khác gì con cá biển bị chết ở dòng suối trong. Đến khi nào Manitou sẵn sàng và ra lệnh, chúng ta sẽ theo dòng sông trở ra biển chiếm lại đất đai cũ của chúng ta.
Hỡi dân chúng Delaware, đấy chính là niềm tin tưởng của con cháu giống Rùa. Mắt chúng ta nhìn về hướng mặt trời mọc chứ không nhìn về phía mặt trời lặn. Chúng ta biết rõ mặt trời từ đâu đến, nhưng chúng ta không hiểu mặt trời đi về nơi nào. Tôi đã hết lời.

Con cháu của Lenape nghe Uncas nói với tất cả niềm kính trọng của những người mê tín; họ cảm thấy có cái gì đẹp đẽ thầm kín ngay cả trong lời lẽ bóng bẩy mà người thủ lĩnh trẻ tuổi dùng để diễn đạt ý kiến của mình. Đôi mắt thông minh của Uncas cũng nhận thấy tác dụng những lời giải thích vắn tắt của mình, dần dần anh trút bỏ vẻ uy nghiêm khi thấy người nghe tỏ vẻ vừa lòng. Anh đưa mắt nhìn đám đông yên lặng tụ tập xung quanh bục cao của Tamenund. Thoạt tiên, anh nhìn thấy Mắt Chim Ưng đang bị trói; anh vội vàng bước xuống khỏi bục và đến bên người bạn đồng hành, lấy ngay con dao của mình đưa nhanh một nhát mạnh cắt dây trói. Rồi anh ra hiệu cho đám đông tản ra. Mọi người yên lặng tuân lệnh và lại đứng thành vòng tròn như trước lúc Uncas xuất hiện. Uncas cầm tay Mắt Chim Ưng, dắt bác đến trước tộc trưởng và nói:

Thưa cha, xin hãy nhìn người mặt tái này; đây là một người chính trực, một người bạn của dân Delaware chúng ta.


Bác ta có phải là con của Minquon không?


Không phải, đó là một chiến binh mà người Anh biết rất rõ và bọn Maqua rất sợ.


Những chiến công đã đem lại cho bác ta biệt hiệu gì?


Chúng con gọi bác là Mắt Chim Ưng,
Uncas đáp lại bằng thành ngữ của dân Delaware,
vì đôi mắt bác không bao giờ nhầm. Bọn Mingo biết rõ bác hơn vì nhiều chiến binh của chúng đã bác giết, chúng gọi bác là Súng Dài.


Súng Dài!
Tamenund kêu to và mở mắt nhìn người trinh sát một cách nghiêm khắc,
Con gọi là bạn không đúng đâu.


Nhưng bác ta xứng đáng là bạn nên con phải gọi là bạn.
Người thủ lĩnh trẻ trả lời rất bình tĩnh, nét mặt cương quyết,
Nếu Uncas được dân Delaware hoan nghênh, Mắt Chim Ưng và bạn hữu của bác cũng phải được hoan nghênh.


Người mặt tái đã sát hại các chiến binh trẻ của ta, sở dĩ người đó nổi tiếng như thế chính là nhờ những đòn đánh vào Lenape.


Nếu một tên Mingo nào nói mãi điều đó vào tai dân Delaware, nó chỉ tỏ ra là một tên lừa đảo thôi.
Người trinh sát nói bằng tiếng Delaware, nhưng những hình ảnh trong ngôn ngữ Anh điêng được thay đổi theo những khái niệm riêng biệt của bác; bác cho là đã đến lúc phải đá phá những lời buộc tội xúc phạm đó,
Rằng tôi đã giết bọn Maqua, tôi không chối, dù tôi ở trước đống lửa hội đồng của bọn chúng; nhưng tay tôi chưa hề bao giờ chủ tâm làm hại dân Delaware; việc đó trái với lý trí và tình cảm của tôi, tôi yêu mến người Delaware và tất cả những gì thuộc dân tộc họ.

Một tiếng hoan hô nhỏ truyền đi trong đám chiến binh, người nọ nhìn người kia như bây giờ mới nhận ra sai lầm của mình.

Người Huron kia đâu rồi?
Tamenund hỏi,
Có phải người đã bịt tai ta không?

Trước cảnh Uncas giành được thế thắng, tâm trạng của Magua ra sao, chúng ta tự tưởng tượng còn dễ hơn mô tả ra đây; chỉ biết khi nghe gọi đến mình, Magua mạnh dạn bước ra trước mặt tộc trưởng.

Tamenund công bằng sẽ không giữ lại những gì một người Huron đã cho mượn.
Magua nói.

Cháu ơi,
tộc trưởng nói tiếp, tránh không nhìn khuôn mặt đen sạm của Cáo Tinh Khôn mà quay sang ngắm nghía nét mặt chân thật của Uncas,
hãy cho ta biết người lạ mặt này có quyền của kẻ chiến thắng đối với cháu không?


Không có chút nào. Con báo có thể rơi vào bẫy đặt của đám đàn bà, nhưng nó khỏe và biết cách vùng ra khỏi bẫy.


Thế còn Súng Dài?


Súng Dài coi khinh bọn Mingo. Thôi, tên Huron kia, hãy về hỏi bọn đàn bà nhà mi xem giống gấu màu gì. Còn người lạ mặt và người con gái da trắng cùng nhau đến doanh trại của ta thì sao?


Họ phải được tự do đi lại.


Thế còn người đàn bà mà tên Huron gửi các chiến binh của ta?

Uncas không trả lời.

Thế còn người đàn bà mà tên Huron đã mang đến doanh trại ta thì sao?
Tamenund nghiêm nghị nhắc lại.

Người đó thuộc về tôi!
Magua kêu lớn, đắc thắng vung tay về phía Uncas,
Mohican, anh biết là cô ấy thuộc về tôi.


Con ta lặng yên,
Tamenund nói, cố đọc những tình cảm trên nét mặt người thanh niên đang buồn rầu quay đi.

Đúng vậy,
Uncas khe khẽ trả lời.
Tất cả lặng yên một lát. Điều đó chứng tỏ mọi người đều phải miễn cưỡng công nhận yêu cầu của tên Mingo là chính đáng. Quyết định thuộc về tộc trưởng; cuối cùng, cụ nói bằng một giọng kiên quyết:

Huron, người đi đi.


Đi tay không như lúc đến ư, Tamenund công bằng?
tên Magua xảo quyệt hỏi,
Hay là đi và mang theo trong tay lòng tin của dân Delaware? Lều của Cáo Tinh Khôn hiện còn bỏ trống, xin trả lại vật sở hữu cho hắn.

Người tộc trưởng già suy nghĩ một lát rồi nghiêng đầu về phía một cụ già đáng kính ngồi bên, hỏi:

Tai ta có nghe rõ không?


Đúng như vậy đó.


Tên Mingo này có phải là thủ lĩnh không?


Thủ lĩnh đứng đầu bộ lạc.


Cô gái kia, còn muốn gì nữa? Một chiến binh lẫy lừng muốn lấy con làm vợ. Nhận lời đi, nòi giống con sẽ không bị tuyệt chủng.


Dù tuyệt chủng một nghìn lần còn hơn phải chịu nhục nhã như thế !
Cora ghê tởm kêu lớn.

Anh Huron kia, tâm chí cô ta còn vương vấn quanh lều của cha mẹ. Một người vợ không tự nguyện sẽ không mang lại hạnh phúc cho gia đình đâu.


Cô ta nói theo giọng lưỡi của dân da trắng,
Magua đáp lại và đưa mắt nhìn nạn nhân của mình một cách mỉa mai cay độc.
Cô ta thuộc dòng giống con buôn nên còn muốn cò kè cho được nhiều. Xin Tamenund quyết định cho.


Hãy lấy của báu và nhận lấy tấm lòng quý mến của chúng tôi.


Magua chỉ lấy những thứ nó đã mang đến đây thôi.


Vậy hãy mang vật sở hữu của người đi. Manitou vĩ đại cấm dân Delaware không được bất công.

Magua tiến lên nắm chặt cánh tay Cora; những người Delaware lùi lại, yên lặng, còn Cora hình như hiểu rằng mắng nhiếc lúc này cũng vô ích nên chuẩn bị tuân theo số mệnh không chút chống cự.

Khoan đã, khoan đã!
Duncan xông tới kêu lên,
Người Huron kia, hãy rủ lòng thương! Tiền chuộc cô ta sẽ làm người giàu hơn bất cứ ai có tiếng giàu có trong bộ lạc Mingo.


Magua là người da đỏ, không cần đến những hạt đá quý của người mặt tái.


Vàng bạc, thuốc súng, chì, tất cả những thứ cần thiết cho một chiến binh sẽ có trong lều của ngươi, tất cả những gì thích hợp với một thủ lĩnh vĩ đại nhất.


Cáo Tinh Khôn mạnh lắm.
Magua kêu to và nắm chặt cánh tay yếu ớt của Cora, lắc mạnh.
Nó đã trả được thù!


Ôi Thượng đế đầy uy lực!
Heyward nắm chặt hai tay la lớn trong cơn tuyệt vọng.
Có thể để như vậy được không? Thưa Tamenund công bằng, tôi cầu xin người đoái thương.


Người Delaware đã có ý kiến rồi.
Tộc trưởng đáp lại, nhắm hai mắt và ngồi xuống ghế như mệt mỏi sau một cố gắng cả thể xác lẫn tinh thần,
Đàn ông không nói hai lần.


Một thủ lĩnh không mất thời giờ cải chính những lời đã nói, điều đó đúng và hợp lý,
Mắt Chim Ưng vừa nói vừa ra hiệu cho Duncan im lặng,
nhưng một chiến binh cũng cẩn thận trọng xem xét trước khi bổ rìu vào đầu tù nhân. Tên Huron kia, ta không yêu mến gì ngươi cũng như bàn tay này chưa bao giờ biết nương nhẹ với một tên Mingo. Cho nên có thể đi tới kết luận rằng nếu cuộc chiến tranh này không chóng kết thúc, các chiến binh của ngươi sẽ còn gặp ta ở trong rừng. Vậy hãy suy nghĩ đi, muốn đưa một tù nhân như cô gái này hay đưa một người như ta về doanh trại của ngươi. Cả bộ lạc ngươi chắc rất vui mừng khi thấy ta trong tay không có súng.


Súng Dài định thế mạng cho một người đàn bà ư?
Magua ngập ngừng nói vì hắn đang sắp sửa cùng Cora rời khỏi nơi này.

Không, không, không hẳn như vậy.
Mắt Chim Ưng trả lời dè dặt hơn khi nhận thấy Magua tỏ ra rất sốt sắng với đề nghị của mình,
Đem một chiến binh đang độ sung sức và đắc dụng đổi lấy một người đàn bà tài đức nhất trong vùng này, sao có thể gọi là công bằng. Ta có thể đồng ý sẽ nghỉ một thời gian, ít nhất là sáu tuần trước khi lá non lại mọc, với điều kiện ngươi phải trả tự do cho cô gái.

Magua lắc đầu, sốt ruột làm hiệu cho đám đông dãn ra.

Nếu vậy, ta thêm cho ngươi khẩu súng Sát Hươu,
người trinh sát nói tiếp với dáng điệu suy nghĩ của một người chưa quyết định xong.
Ngươi có thể tin lời nói của một người thợ săn dày kinh nghiệm; trong khắp các tỉnh, không có khẩu súng nào tốt như khẩu này đâu.

Magua vẫn không thèm trả lời, y tiếp tục yêu cầu đám đông rẽ ra.

Có lẽ ta phải nhận dạy cho các chiến binh của ngươi biết những ưu điểm thực tế của khẩu súng thì mới dẹp được những khác biệt nhỏ giữa chúng ta trong sự đánh giá khẩu súng,
người trinh sát nói thêm, thái độ bình tĩnh của bác giảm dần khi thấy Magua tỏ vẻ lạnh lùng với cuộc thương lượng.
Magua giận dữ ra lệnh cho dân Delaware dành đường cho y đi nhưng họ cứ vây quanh, hy vọng y sẽ nghe lời đề nghị ôn hòa của Mắt Chim Ưng; y đưa mắt nhìn như dọa sẽ kêu gọi một lần nữa sự công bằng không hề lay chuyển của tộc trưởng.

Lệnh đã ra rồi thì sớm muộn cũng được thi hành.
Mắt Chim Ưng đưa cặp mắt buồn rầu thất vọng nhìn Uncas và nói tiếp:
Thằng khốn kiếp hiểu rõ lợi thế của nó nên không chịu nhân nhượng. Cầu Thượng đế phù hộ cho cháu; cháu đã tìm thấy những người anh em ruột thịt, và ta mong rằng họ cũng chân tình với cháu như một vài người da trắng chính cống mà cháu đã gặp. Còn ta, trước sau rồi cũng phải chết; cũng may là chỉ có ít người kêu khóc thương tiếc ta. Vả lại những tên quỷ này thế nào cũng tìm hết cách để làm chủ chỏm tóc của ta; cho nên sống thêm một vài ngày nữa cũng không có ý nghĩa gì so với thời gian vô cùng vô tận. Thượng đế phù hộ cho cháu.
Người trinh sát ngửng đầu đưa mắt trìu mến nhìn người bạn trẻ của mình rồi lại nói:
Uncas, ta yêu mến cả hai cha con cháu tuy rằng chúng ta không cùng màu da, không cùng tính tình. Cháu hãy nói với thủ lĩnh - cha cháu - rằng trong những lúc khó khăn nhất ta vẫn không quên người; còn cháu, khi gặp may mắn hãy nghĩ đến ta. Cháu có thề tin chắc rằng dù có một hay hai thiên đàng ở thế giới bên kia thế nào cũng có một con đường cho những con người chân chính gặp nhau. Cháu sẽ tìm thấy khẩu súng ở chỗ chúng ta giấu nó; hãy vì ta mà giữ lấy nó, và hãy triệt để sử dụng nó đối với bọn Mingo vì tính tình bẩm sinh của cháu không cấm cháu báo thù; như vậy cháu sẽ đỡ đau buồn vì ta chết, cháu sẽ được thư thái trong lòng. Tên Huron kia, ta chấp nhận điều kiện của ngươi; hãy thả người con gái ra, ta là tù nhân của ngươi.

Tiếng xì xào trong đám đông tuy đã nén lại nhưng vẫn nghe rõ, biểu lộ sự tán thành của mọi người đối với đề nghị cao cả này. Những chiến binh Delaware sắt đá nhất cũng thấy mủi lòng trước ý định hy sinh dũng cảm của người trinh sát. Magua đứng lại, do dự một lát, tỏ vẻ hoài nghi; y nhìn Cora với đôi mắt vừa hung ác vừa ngưỡng mộ, rồi nhất định không chịu thay đổi ý kiến.
Y nguẩy đầu khinh bỉ từ chối lời đề nghị, nói bằng một giọng kiên quyết:

Cáo Tinh Khôn là một thủ lĩnh tài giỏi, nó chỉ nói một lần. Đi thôi,
vừa nói y vừa đặt tay lên vai Cora như thân thuộc từ lâu và đẩy nàng đi,
một chiến binh Huron không nói đi nói lại, ta đi thôi.

Cô gái lùi lại, vẻ dáng vừa hiên ngang vừa đoan chính, hai mắt như nảy lửa, hai thái dương bừng đỏ tựa ánh mặt trời, công phẫn trước cử chỉ xúc phạm của Magua.

Ta là tù nhân của ngươi và khi nào phải đi, ta sẽ sẵn sàng đi theo ngươi dù phải chết. Nhưng không cần thiết dùng bạo lực,
nàng lạnh lùng nói rồi quay sang phía Mắt Chim Ưng, nàng tiếp tục:
Hỡi người thiện xạ nghĩa hiệp! Tự đáy lòng, tôi xin cảm ơn bác. Lời đề nghị của bác không đem lại kết quả, và tôi cũng không thể nào chấp nhận được. Nhưng bác vẫn có thể giúp tôi, giúp nhiều hơn là với ý định cao quý vừa rồi của bác. Hãy nhìn cô bé đáng thương ủ rũ kia! Xin bác đừng bỏ nó chừng nào bác chưa đưa được nó về ở cùng với những người văn minh. Tôi không dám nói là cha tôi sẽ thưởng công cho bác,
vừa nói Cora vừa nắm chặt bàn tay rắn chắc của người trinh sát,
vì những người như bác đứng trên mọi phần thưởng, nhưng cha tôi sẽ cảm ơn bác và cầu phúc cho bác. Hãy tin tôi rằng lời cầu phúc của một ông già chính trực có hiệu lực trước Thượng đế. Ước gì tôi được nghe một lời cấu phúc từ miệng người trong giờ phút kinh khủng này!

Nói đến đây, tiếng nàng nghẹn lại, nàng lặng yên một lát rồi tiến một bước đến gần Duncan đang đỡ em gái nàng còn đang bất tỉnh nhân sự, nàng nói bằng một giọng trìu mến, cố nén những tình cảm và thói thường của nữ giới đang sôi nổi trong lòng.

Tôi không cần nhắc anh phải yêu thương người con gái quý báu sẽ thuộc về anh. Anh Heyward, anh yêu Alice nên không nhìn thấy nhược điểm của em tuy rằng em có rất nhiều nhược điểm. Em dịu dàng, thùy mị, hiền lành, tốt bụng không kém một ai. Tâm hồn cũng như thể xác em tôi đều trong trắng. Ôi, em tôi đẹp quá, đẹp không ai sánh kịp!
Nói tới đây, Cora đặt bàn tay xinh đẹp lên vầng trán nõn nà của em gái, buồn rầu trìu mến gạt mớ tóc vàng còn vương trên trán em, rồi tiếp:
Tâm hồn em trong trắng, da dẻ em nuột nà!… Tôi có thể nói nhiều nữa vào một lúc bình tĩnh hơn, nhưng tôi muốn tránh cho anh và cho tôi…

Tiếng Cora tắt dần, mặt nàng áp vào mặt em, và sau một cái hôn dài, tha thiết, nàng đứng dậy, da mặt tái nhợt, đôi mắt hừng hực nhưng vẫn không khóc. Nàng quay lại, nói với tên Huron dã man, giọng nói trở lại hiên ngang:

Nào, để chiều lòng ngài, tôi sẵn sàng theo.


Phải, đi đi!
Duncan đặt Alice trong vòng tay một cô gái Anh điêng và hét to,
Nào, Magua, đi đi. Luật lệ của người Delaware không cho phép họ giữ mi lại, nhưng ta không hề bị ràng buộc. Đi đi, con quái vật độc ác… còn chần chừ gì nữa?

Thật khó mô tả những tình cảm biểu hiện trên mặt của Magua khi nghe Duncan dọa sẽ đi theo. Thoạt tiên, y tỏ vẻ vui mừng độc ác rõ rệt, nhưng rồi sự vui mừng đột nhiên dịu đi và chuyển sang lạnh lùng xảo quyệt.

Cửa rừng rộng mở,
y bình thản trả lời,
Bàn Tay Mở cứ việc đi vào.


Khoan đã,
Mắt Chim Ưng nắm tay Duncan giật mạnh lại và kêu to,
anh không biết tính xảo quyệt của tên khốn kiếp. Nó sẽ dẫn vào nơi phục kích rồi sát hại đấy.


Tên Huron kia!
Uncas từ nãy tuân theo phong tục khắc nghiệt của bộ lạc nên chỉ nghiêm nghị chăm chú ngồi nghe, đến giờ mới lên tiếng,
Công lý của dân Delaware do Manitou đặt ra. Hãy nhìn mặt trời hiện đang ở trên những cành cao nhất của cây độc cần. Con đường mi đi không xa và rộng mở. Nhưng khi mặt trời ra khỏi ngọn cây, sẽ có người đuổi theo mi đó.


Ta đang nghe thấy tiếng quạ kêu!
Magua thét lớn và cười ngạo nghễ, rồi hắn vẫy tay cho đám đông từ từ rẽ ra để mở lối cho hắn đi và nói tiếp:
Bọn đàn bà Delaware đâu rồi? Cứ mang cung tên súng ống đến cho dân Wyandots thì sẽ được thịt ăn và ngô làm giống. Đồ chó, đồ thỏ, đồ ăn cắp, ta nhổ vào mặt chúng mày.

Mọi người lặng thinh nghe những lời chào phỉ báng. Magua vừa nói những câu chua cay vừa đắc thắng đi vào rừng, theo sau là người tù ủ dột. Những quy tắc bất khả xâm phạm về lòng mến khách của dân Anh điêng đã che chở cho y yên ổn ra đi.
Nhấn vào đây để xem chương mới nhất của Ebook Người Cuối Cùng Của Bộ Tộc Mohican.