Chương 207: Xây dựng học viện dịch thuật cao cấp
-
Dược Sư Trùng Sinh Năm 1979
- Thủy Trường Đông
- 1266 chữ
- 2022-02-04 03:38:18
Khi đã đề cập đến giao lưu trong và ngoài biên giới, chuyên gia chuyên ngành ngôn ngữ sẽ nóng hổi!
Nhân tài như vậy không thể bị m8ai một được, không nên chôn vùi việc học và tương lai xán lạn trong nuối tiếc.
Tô Hòa phản đối ý kiến.
Giáo sư Vương, không chỉ là công việc dịch thuật. Sự tồn tại của Học viện dịch thuật cao cấp là để giải quyết vấn đề công việc của người học ngôn ngữ, không những giải quyết vấn đề ấm no mà còn cung cấp cho họ một cuộc sống sung túc và thịnh vượng, chuyên tâm dịch thuật, không cần lo lắng bất kỳ chuyện gì.
Dịch thuật các tác phẩm chuyên nghiệp nước ngoài không những là nguồn thu cho dịch giả mà còn có thể thúc đẩy sự phát triển của ngành nghiên cứu khoa học nước ta, làm những người ngoại ngữ không được tốt cũng có thể nhìn ra thế giới bên ngoài!
Ngoài việc dịch các tác phẩm nước ngoài, chúng ta cũng có thể dịch các tác phẩm nổi tiếng trong nước sang tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Pháp, để cả thế giới nhìn thấy nét tốt nét đẹp của văn hóa nước Z! Giới thiệu văn hóa truyền thống nước Z, phong tục địa phương... Thế giới rất lớn, có rất nhiều người tò mò về văn hóa thần bí của quốc gia phương Đông chúng ta, nếu chúng ta có thể giới thiệu văn hóa nước Z cho họ, lượng tiêu thụ sách sẽ không thấp lắm, dịch giả của chúng ta cũng có nguồn thu nhập đáng kể.
Trừ những chuyện này ra, tôi còn đề nghị dịch giả của Học viện dịch thuật cao cấp chọn thêm một chuyên ngành khác ngoài chuyên ngành ban đầu rồi tiến hành nghiên cứu học tập, ví dụ như y học, cơ khí học, vật lý học,... Sau khi hiểu những kiến thức chuyên môn này thì thử dịch những tác phẩm chuyên ngành nước ngoài, làm thành bản dịch riêng, đưa vào thị trường quốc nội, đến lúc đó chúng ta xuất bản bán những bản dịch này, trích phần trăm cho dịch giả dựa trên doanh thu.
Nếu như dịch giả dịch xuất sắc, ít lỗi sai, mà tác phẩm người đó chọn dịch cũng là tác phẩm kinh điển thì chắc chắn có thể bán được rất nhiều, đến lúc đó phần trăm được trích sẽ không ít nhưng nếu dịch giả gian dối Học viện, vậy thì người cuối cùng phải nhận hậu quả cũng là dịch giả. Đây là ưu điểm, cũng là hình thức cạnh tranh khốc liệt, nói ngắn gọn thì là
Cậu làm được thì làm, không được thì biến
!
Học viện dịch thuật cao cấp? Ý của cô là, kêu gọi tập hợp sinh viên làm một vài công việc dịch thuật?
Sau khi xem xét cẩn thận, Vương Bồi Phong khẽ lắc đầu:
Công việc dịch thuật không kiếm được bao nhiêu tiền, tính khả thi của kế hoạch này không lớn.
Chuyện thầy quan tâm là phương diện tiền nong, có rất nhiều cách để kiếm tiền.
Phiên dịch các hội nghị cơ bản, dịch văn hiến, đây là công việc cơ bản của dịch giả, tất nhiên không cần bàn thêm nữa. Dịch giả của Học viện dịch thuật cao cấp phải có những tài năng này, cũng là công việc kiếm tiền của họ.
Có lẽ có người sẽ nói, vận dụng tài năng và tri th3ức của họ vào việc dạy học và giáo dục, bồi dưỡng nhân tài cho quốc gia, như vậy còn có ý nghĩa hơn.
Nhưng quan điểm của Tô Hòa t9hì không giống vậy, nhân tài mãi mãi nên đứng ở đỉnh cao, đây là ngành công nghiệp mũi nhọn, có nơi còn cần họ hơn là ngành công nghiệp g6iáo dục.
Trông Vương Bồi Phong rất vui vẻ, gật đầu liên tục:
Trưởng khoa Tô, mời cô nói!
Tô Hòa kéo chiếc ghế vừa được đặt ngay ngắn ra, ngồi xuống ghế, mời Vương Bồi Phong ngồi xuống, bây giờ cô mới hơi do dự, nói rằng:
Giáo sư Vương, tôi nghĩ... Chúng ta sẽ thành lập một Học viện dịch thuật cao cấp, thầy thấy thế nào?
Sự phổ biến của tiếng Anh là một xu thế tất yếu, mà trước mắt nước ta còn đang thiếu một hệ thống tài liệu tự ôn tập tiếng Anh, chỉ cần những dịch giả đó có thể biên soạn được, vậy nước ta có bao nhiêu học sinh sinh viên? Nghĩ lại lúc tôi viết ra cuốn
Bí kíp Tô Hòa
mà xem, nếu Học viện dịch thuật cao cấp có thể biên soạn được một bộ hệ thống tài liệu học tiếng Anh phù hợp với độc giả ở các trình độ tiếng Anh khác nhau, vậy còn lo lắng về việc thiếu tiền chi tiêu không?
Lúc mới bắt đầu sẽ dịch tác phẩm nước ngoài rồi đưa vào thị trường trong nước và dịch các cuốn sách nổi tiếng trong nước ra nước ngoài, tôi cảm thấy suy nghĩ này khá giống khu vườn trên mây nhưng mục tiêu biên soạn tài liệu hỗ trợ và sách báo tiếng Anh thì bình thường đúng không! Chờ đến khi dịch giả biên soạn tài liệu và sách báo xong, chưa kể những thứ khác, chỉ cần nhuận bút và tiền bản quyền là đủ để họ mua nhà ở Thủ đô!
Tô Hòa cảm thấy, có lẽ cô nên làm chút chuyện gì đó cho những sinh viên đó, để họ đừng từ bỏ khát vọng về nghề này, đừng5 từ bỏ những mong đợi về ngành công nghiệp tương lai này, để họ giữ mãi sự nhiệt huyết, mơ ước và tâm nguyện thuở ban đầu, dũng cảm tiến bước trên lĩnh vực mình thích và cũng là lĩnh vực mình am hiểu nhất.
Giáo sư Vương, tôi có một suy nghĩ tổng thể, thầy có muốn nghe không?
Tô Hòa hỏi.
Hiện nay, giá nhà ở Thủ đô đắt đến mức làm lòng người sục sôi, muốn mua nhà ở đây tuy khó nhưng cũng không phải là chuyện không thể, chỉ cần những phần tử trí thức cố gắng nỗ lực chút là có thể làm được.
Đôi mắt Vương Bồi Phong càng ngày càng sáng, ánh mắt nhìn Tô Hòa giống như đang nhìn một báu vật quý hiếm, ông nhịn không được vỗ tay cho lời đề nghị của Tô Hòa, liên tục cảm khái:
Những người làm ngành khoa học và công nghệ như cô đầu óc rất linh hoạt, nghe cô nói như vậy tôi cảm thấy tương lai của những sinh viên đó không phải là một mảng u ám đen tối. Trưởng khoa Tô, nếu ý tưởng xây dựng Học viện dịch thuật cao cấp này do cô đề ra vậy chuyện này giao cho cô, mong cô đừng làm những sinh viên ngành ngoại ngữ thất vọng!
Ngoài những chuyện này, còn một điều quan trọng nhất! Đây cũng là trách nhiệm và sứ mệnh của Học viện dịch thuật cao cấp!
Tô Hòa tạm ngừng một lát, sau khi thưởng thức hứng thú của Vương Bồi Phong xong, cô nở một nụ cười ranh mãnh:
Những dịch giả này cũng có thể chuẩn bị tài liệu giảng dạy cho học sinh trong nước!
Tô Hòa:
...
Sao lại giao gánh nặng này lên vai cô vậy? Tô Hòa mơ màng khó hiểu.
Nhấn Open Chap để đọc truyện. Nếu không thấy nội dung tải lại trang và nhấn lại.